分享到:

计算机高级语言间的机器翻译——DJS6 ALGOL 60向FORTRAN IV翻译的实现

引言 1974一198。年间EEC会员国用于应用程序转换的费用曾估计为5亿5千万英镑(=6万人年的工作量),美国每年用于程序转换的费用达35亿美元‘’l。随着我国计算机应用的发展,势必也会面临这样的局势。1962年,为了解决FORTRANll向FORTRANW过渡中的软件损失问题,人们提出了高级语言间的翻译课题〔’〕。至今,出于各种目的,人们在利用计算机实现高级语言翻译方面已取得不少成果。这种翻译有人称之为预处理程序〔3〕,〔‘〕,但对这类程序的设计及实现还缺乏系统的讨论。本文对这类问题进行探讨,给出了一种实现方法,并以范例在内存很小的PDP 11/。3机上,用LISP语言实现了ALGFoR:DJs6ALGOL60向FORTRAN那的翻译程序。一、一般讨论 1。概论 翻译程序的目的在于使得高级语言s源程序P:和高级语言T译出程序P下具有等价的输人输出关系。由于高级语言的性质,还应要求PT是读的,至少对照P。是可读的,以及具有良好...  (本文共9页) 阅读全文>>

《华中科技大学学报(社会科学版)》2006年02期
华中科技大学学报(社会科学版)

机器翻译学科发展综述

机器翻译(Machine Translation),又被称为电脑翻译或自动化翻译。它是结合了语言学、数学和计算机技术三门科学的一门新的边缘学科。它也是自然语言处理的一个研究分支,是利用计算机把一种自然源语言转变成另一种自然目标语言的过程。自计算机诞生之日起,人们就试图利用它来进行语言的处理。随着互联网的日益发展,网络信息的迅猛激增,国际社会的交流愈加频繁,机器翻译也正在成为克服交流时所产生的语言障碍的重要手段之一。一、机器翻译的发展历程机器翻译研究的想法肇始于20世纪四五十年代,早在人类设计制造出第一台计算机后不久,美国科学家W.Weaver和英国工程师A.D.Booth就发表了《翻译备忘录》,提出了利用计算机进行翻译的设想。之后不久,他们的思想就被付诸实践,1954年美国的乔治伦敦大学和IBM公司合作,公开演示了世界上第一个MT系统。一直到20世纪60年代前期,欧美各国的机器翻译出现了不断上升的趋势。1964年,美国科学院成立...  (本文共2页) 阅读全文>>

《文字改革》1985年03期
文字改革

机器翻译

机器翻译是用电子计算机进行自然语言之间的翻译的一门新兴的实弓知比学科。它兴起于五十年代初,六十年l处中期曾一度低落,六一{一年代后期又重新兴旺趣来。 机器翻译的研究建立在语言学、计算叽科学和数学这二了3学科的基础上.语言学家提供适合于机器进行加工的词典和语法规则;计算机科学家给机器翻译提供软件手段和硬件设备,并进行程序设计;数学家把语言学家提供的材料形式化和代码化,建立语言的数学模型。缺少上述任何一方面,机器翻译就不能实现。 机器翻译的过程一般可分为分析、转换、生成二个阶段。具体地说,这三个阶段是: (1)原文分析:分析原文的形态和句法结构。 (2)原文译文转换:把原文词转换为译文词,并作原、译文之间的结构转换. (3)译文生成:生成译文的句法结构和形态.输出译文。 目前的机器翻译系统,有的把转换与分析结合起来,即从双语言转换的角度来进行原语分析.这样的系统叫做相关分析独立生成系统;有的把转换与生成结合起来,独立地进行原文分析....  (本文共1页) 阅读全文>>

《内蒙古师范大学学报(自然科学汉文版)》2015年03期
内蒙古师范大学学报(自然科学汉文版)

蒙汉机器翻译中的数词自动翻译研究

机器翻译是自然语言信息处理的一个重要应用领域,其中基于统计的机器翻译作为目前最为流行的机器翻译方法,已经发展到了一个新的阶段.关于统计机器翻译的理论和技术研究,国内外有很多可以共享的公开资源,这对蒙汉统计机器翻译的研究奠定了深厚的基础,但是蒙汉机器翻译仍面临着很多问题,比如,蒙古语是黏着型语言,其形态变化非常丰富,蒙古语和汉语属于不同的语系,具有不同的形态学特征,在词汇、语法以及修辞手法等方面都有较大的差异.这些在很大程度上对蒙汉机器翻译的研究造成了影响[1].数词是一个开放的集合,蒙汉双语语料库中不可能出现所有的数词形式[2],因此在机器翻译译文中难免会出现未登录数词.在真实文本中,数词有多种表现形式,不仅会以蒙古文形式出现,还会以阿拉伯数字或二者混合的形式出现.在机器翻译过程中发现,无法用统计方法对文本中的所有数词进行正确翻译.内蒙古大学雪艳等[3]通过对38 000句汉蒙生活用语语料进行统计后得到,蒙古文语料中数词在所有词...  (本文共4页) 阅读全文>>

《青年作家》2014年18期
青年作家

机器翻译:新近的发展(一)

28.1介绍本章继上一章的介绍后,继续对机器翻译近期研究的热门主题以及当前研究在机器翻译实用中的情况加以关注。过去的十年中机器翻译的研究取得了丰硕的成果。由于全新的研究范式的出现丰富了已有的研究方法,20世纪90年代被认为是基础研究的突破期。由于这种研究是基于大量可用的平行语料库(即文本及其对应翻译的收集)的生语料,所以又被称之为经验主义方法。正如我们下面将要探讨的一样,这些新的数据为研究者带来了同以往传统的基于规则的研究方法完全不同的研究思路。在平行语料库中,许多新的思想显现出来,如,基于实例的机器翻译,基于类比,基于记忆,和基于个案的机器翻译。所有这些翻译系统都以语料库、数据库或翻译实例的使用为基础,通过匹配新的输入析取合适的例子然后再以对比的方式重新结合以便选择出正确的翻译。统计机器翻译也是基于语料库的方法,但有一点儿不同的是,它虽然是基于实例的并且是基于双语语料库的,但它的翻译程序是基于目标语与源语词序对应的统计模型。因...  (本文共3页) 阅读全文>>

《中国翻译》1995年02期
中国翻译

欧美的机器翻译

自从1954年美国IBM公司与乔治城大学’联手进行世界上第一次俄英机器翻译试验以来,欧美的机器翻译(Machine Translation,简称MT)研究已走过了40年的路程。曲66年,美国国家科学院语言自动处理咨询委员会(Automatic Langllage I'focesssing AdVisoryC0mmittee,缩写为cALPAC)发表黑皮书,即闻名的ALPAC报告,做出发展机器翻译技术“得不偿失”的结论。该报告使美国的机器翻译研究一度严重受挫,不过世界范围内的机器翻译研究仍在进行。在过去的20年里,人们逐渐认识到:ALn蛇报告的结论是片面的、不公平的。理论语言学、计算语言学和人工智能研究的新成就已使机器翻译研究中的许多理论问题得到了解决或部分解决;各种实用型机译系统的开发成功更使正在快速进入信息时代的社会看到了机器翻译研究的实用价值和广阔前景。机器翻译研究工作已从低谷中走出,进入实用性开发阶段。 近20年来欧美机器...  (本文共8页) 阅读全文>>