分享到:

文学翻译与语言文化

文学翻译是一门艺术,作为一名翻译工作者,既要熟练掌握驾驭母语和译作语言的技巧,又要具备一定的民族文  (本文共2页) 阅读全文>>

四川大学
四川大学

翻译的政治——翻译研究与文化研究

本论文系后结构研究视角,通过研读大量的第一手英文文献并兼涉部分中文文献,清理贯穿于翻译中的有意识或无意识权力层面,对中西语境中的翻译政治进行溯源追踪和学理讨论。本论文由五章构成:第一章翻译的政治问题检讨:第二章翻译中的性别政治:第三章翻译的暴力政治与后殖民批评;第四章结语:重建翻译诗学。显然,第一章与第四章属于宏观研究,第二章与第三章属于微观研究,个案研究。宏观与微观二者之结合是本论文的特色,它们建构了互为犄角的逻辑关系。第一章“翻译的政治问题检讨”首先简要论述了本课题建构的缘由、背景,然后考察“政治”概念在中西语境里的内涵与外延,在此基础上付诸大量篇幅讨论中西语境里翻译政治的渊源与形成问题及其研究对象,最后对整部论文的基本思路、研究方法及创新点进行界说。传统翻译研究中的“忠实对等论”建立在一个经验一唯心主义的框架内——一个以天真的“语言再现论”为基石的所谓“人文主义事业”之上。它有诸多不足,不利于翻译研究的问题意识的挖掘。其实...  (本文共259页) 本文目录 | 阅读全文>>

南开大学
南开大学

回望失落的精神家园:神话—原型视阈中的文学翻译研究

目前,译界在对“文化转向”和“解构范式”的反思之后,提出了回归本体、回归语言的呼吁,对于文学翻译研究而言,还要回归文学性。在这种回归的过程中,本研究将视角投向了语言和文学的本源——神话,试图将神话-原型理论引入文学翻译研究,通过回归本源、结构、共性和整体,在解构主义范式走入困境之后,为译学研究提供的一种新的建构策略。本研究是一项多学科的理论建构,有助于恢复译界对语言和文学的神性起源的崇拜,认识到差异中的共性和分裂中的秩序;通过关注文学翻译中的诗意性和身体感受,在目前过分张扬理性的译学传统和语境下,凸显文学翻译中的无意识成分,尤其对具有神话-原型特质的隐喻性文学作品的翻译批评具有一定的启示意义。本文主要遵循学源追溯—合理性论证—基本理论问题研究—翻译批评方法建构—典型译作评析的研究思路,形成由远及近、由理论向实践转化和落实的研究路径。神话和原型因其内在的紧密联系常常被相提并论,神话是原型的语言载体,原型是神话故事中稳定性成分的凝结...  (本文共256页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海师范大学
上海师范大学

文言在外汉翻译中的适用性研究

从某种意义上看,中国的现代化进程就是以西方为摹本的西化过程。语言的欧化是其中的重要内容。文学语言的欧化和政治化最终导致了文学创作质量的普遍下滑。于是,从上个世纪末起,不少学者开始呼唤文言及其传统的回归。以此为基点,论文把翻译质量的下降与汉语欧化和古汉语文学传统的缺失问题联系起来,探讨文言在当代文学翻译中的适用性。在阐述了论文的缘起后,绪论部分还梳理了国内外已有的相关研究,并指出了本研究的价值和意义;第二章分析了文言语体和文学翻译的特点。虽然“五四”文言译本存在种种不足之处,也表明文言在外汉翻译中有一定的缺陷,但并不能因此将其简单抛弃。译者应扬长避短,发挥文言的优势;第三章从理论上论证了在外汉翻译中运用文言的可能性和必要性。在文学翻译中,译者常通过语言、文学和文化多层次的比较,以寻求译本与源文本间多方面的对应。比较的空间越大,对应的可选项就越多,译者的语内阐释就更活跃,其主观能动性更能得到充分发挥。文言及其文学传统在外汉翻译中的回...  (本文共256页) 本文目录 | 阅读全文>>

华东师范大学
华东师范大学

翻译的文化参与

翻译研究实质上就是文化互动的研究,并出现了多种研究途径,但它们普遍强调翻译的文化层面及翻译语境在其中的作用,且日益受到研究者的关注。本论文试图将翻译研究这两个普遍层面结合起来,基于翻译认知语境的互文顺应视角,从语言层面、文化层面、认知层面和社会层面分析翻译的文化因子及其与翻译语境之间的互动关系,分析了和合文化思想及中西翻译的文化资本与文化融合策略,进而开展文化翻译理论的建构。论文首先阐明了选题的背景、研究目的、研究方法、研究框架与研究内容,对翻译的文化和文化翻译这两个概念进行了界定。继而,对本文议题的核心概念“翻译认知语境”及“互文顺应视角”进行了解释,综述翻译研究的认知语境途径所取得的成果及其存在的不足,指出应将翻译的文化层面和语境层面结合起来开展研究,并从翻译认知语境的互文顺应视角出发考察翻译的文化现象。落实在具体的理论框架上,建构了互文顺应与选择的文化翻译模式。这个模式由主体间、客体间及主客体间的互文关系层组成,突出译者在...  (本文共285页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

论民族文化的可译性

博士学位论文论民族文化的可译性——兼论《红楼梦》的翻译作者姓名:李磊荣指导教师:吴克礼教授  (本文共250页) 本文目录 | 阅读全文>>