分享到:

跨文化的意象比较

20世纪初崛起的美国新诗运动(19121922)中影响最大、最引人注目的首推意象派。该派诗人发现中国古典诗歌与他们的诗学原则颇多吻合,于是他们掀起了一场翻译、学习中国古典诗歌的热潮。新诗运动期间,在美国出版的中国古典诗歌英译本甚多,其中有意象派代表庞德译的中国古诗19首,题为《神州集》;艾米·罗威尔与人合译的《松花笺》;阿瑟·魏利译的《百七十首中国古诗选译》;威特·宾纳译的《唐诗三百首》;海伦·瓦代尔译的《中国抒情诗选》等。这些译本对意象派产生了广泛的影响,有力地推动了美国新诗运动的发展。同时,意象派的喉舌《诗刊》也登载过许多评论、译介中国古典诗歌的文章,为意象派汲取营养。中国古典诗歌对意象派的影响已成为中美比较文学的重要课题,并且引起了专家、学者们的极大关注。这方面的研究已取得了丰硕的成果,令人欣喜。然而,中国古典诗歌与意象派的差异不容忽视。我国著名比较文学专家乐黛云先生曾说过:“正是由于差异的存在,各个文化体系之间才有可能...  (本文共4页) 阅读全文>>

《诗刊》1998年02期
诗刊

诗歌意象的跨文化比较

张德明在(中国比校丈学)l卯7年第2期撰文(诗歌意象的玲丈化比较)指出,“诗歌意象的背后隐含寿深邃的丈化意义健,或‘文化语境’(以加r目cont已以),这个语境包含了自然环境、民俗风情、神话传说、宗教信仰、伦理取向等复杂的交互关系,正是这种关系制约了诗人的创造力,促使他自觉或不自觉地适应特定文化生态环境及其培育的特定的话语方式”。接寿作者从三个方面对诗歌意象进行了实例分析和比较。 一、意象选择的人文地理性 “从(诗经)以来的中国诗人,总是注愈和吸调那些能把人生和自然界的生命连接起来的关系……形成他们独特的恋象感知方式和意象选择取向”,相比之下,在希腊—地中海地区,西方诗人在意象的选择与构成上,则遇异于中国诗人。继而作者以中西诗歌中经常出现的“雨”意象为例,进行对比分析,指出印度诗人笔下的雨是“能带来生命、睛天和欢乐的雨”,而“雨中离别、雨中思念成为中国古典...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 《诗刊》1998年02期
《中国比较文学》1997年01期
中国比较文学

意象:跨世纪跨文化的发展变化──唐诗、意象派、朦胧诗比较

古老灿烂的中国文论对“意象”这个概念早有精辟的阐述。刘勰在《文心雕龙》中就提到,“使玄解之宰,寻音律而定墨;独照之匠,窥意象而运斤。”中国古诗历来注重意象,其表现形式多种多样。王维在“红豆生南国,春来发几技?愿君多采撷,此物最相思。”中运用的是单一意象。柳宗元的“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”却有“千山”、“万径”、“孤舟”、“蓑笠翁”和“寒江雪’等若干个意象互相烘托映衬。中国古典诗词严谨的格律和汉语特殊的句法造成意象与意象之间的联系词和句法标记可以完全省略,只剩下意象的拼接,出现所谓“跳跃”或“脱节”现象。温庭筠的“鸡声茅店月,人迹板桥霜。”以及马致远的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”可以说是典型的例子。中国古诗的这一特点最为意象派所欣赏。他们从中吸取了营养,进行自己的创作。意象派诗歌的一条创作原则就是“绝对不使用任何无益于呈现的词”。庞德的《地铁车站》(InaStationof*theMetr...  (本文共10页) 阅读全文>>

《中国比较文学》1997年02期
中国比较文学

诗歌意象的跨文化比较

意象(image)是诗学研究的主要课题之一。传统的诗歌批评和诗学理论关注的是意象的“感性因素”(sensuralelements),突出了意象在加强诗歌的生动形象性和具体可感性方面的作用/处在跨世纪的多元文化时代,我们认为,意象研究的视野应当更开阔一些。从人类学的观点来考察,使意象具有意义并发挥作用的,不是它作为~个意象的直感性和生动性,而是它作为一个心理事件与某种文化要素的奇特结合。表面看来,诗人似乎是无限自由的,他可以任意选择、组合、叠加、拼接意象,随心所欲,不受拘束,但实际上,诗歌意象的背后隐含着深速的文化意义链,或“文化语境”(culturacontext),这个语境包含了自然环境、民俗风情、神话传说、宗教信仰、伦理取向等复杂的交互关系,正是这种关系制约了诗人的创造力,促使他自觉或不自觉地适应特定文化生态环境及其培育的特定的话语方式,从而使自己的创作既不游离于传统的审美心理定势,又能别具一格、独辟跟径,而为他的读者所喜闻...  (本文共25页) 阅读全文>>

太原理工大学
太原理工大学

翻译中文化意象的传递

翻译研究在二十世纪八十年代发展成一门独立的学科,从此以后我们就见证了其蓬勃发展的过程。翻译研究进入了更广泛的领域,涵盖语言学,文学研究,历史,心理学,人类学,经济学等许多学科。正如所料,九十年代由斯奈尔.赫伯发起的文化转向意味着从文化层面上对翻译进行整体性的研究。从文化的角度研究翻译,使翻译研究摆脱了纯语言学的角度,和其它学科发生联系。在伯萨特和列弗维尔所著的《翻译,历史,文化》的序言中,二人摒弃了各种翻译的语言学理论,开始关注文化与翻译之间的相互关系,在背景,历史和习俗等更大的层面上研究文化对翻译的影响和限制(1992:6)。他们研究了文学作品中意象的形式以及在意象产生过程中的文化内涵。正如当代西方学者谢莉·西蒙所指出的:八十年代以来,翻译研究中最激动人心的一些进展莫不属于被称为文化转向的一部分。转向文化意味着翻译研究增添了一个重要的维度。这种转向使我们理解到翻译与其他交流方式之间存在着有机的联系,贯穿所有文化表现的种种张力尽...  (本文共75页) 本文目录 | 阅读全文>>

《上海海运学院学报》1980年10期
上海海运学院学报

中国古典诗歌与传统文化浅议

中国古典诗歌与传统文化浅议李用存(上海海运学院外语系上海200135)提要我国传统文化铸造了我们的民族精神,这些精神在我国古典诗歌中得到了充分的反映。其中积极向上的居多,消极叹息的诗词也占一部分。究其根本原因,它与传统文化的影响是有直接联系的。文化是诗歌的土壤,诗歌是文化的产儿,这似乎是一般规律,中国的诗歌与中国的文化也是这样的关系。除了这样的关系之外,它们彼此间还有另外一种契合、一种感应、一种强烈的融汇于对方之中的愿望,并且相互影响着、发展着和变化着。从我国的文学史来看,中国古典诗歌一经产生,就发挥了巨大的社会效能,渗透到我们民族的生活、政治、人伦道德与思想意识之中而成为中国文化的重要表征。1汉字与中国古典诗歌从某种意义上说,所有的东西都是由文字记载的,文字一直被看作是创造奇迹的行为——事实上是创造了。我国的汉字,是一个独立发展的文字系统,与世界许多国家的拼音化文字完全不同,它不仅影响到中国文化的历史进程,也关系到中国古典诗歌...  (本文共5页) 阅读全文>>

《江海学刊》1998年02期
江海学刊

中国古典诗歌批评中的“味”

“味”是中国古典诗歌批评中的重要范畴之一。以味论诗是中国古典诗歌理论的重要组成部分,并且具有鲜明的民族特色。中国古代诗论家和现当代理论家对此进行了多方面的阐释,但对其在不同历史时期的理论特点和演变轨迹尚缺乏深入的探讨。本文试图从中西美学对于味在审美理论中的巨大差异入手,以钟嵘、司空图和苏轼的“诗味论”为重点,探讨诗味论的发展演变过程,并力图揭示“诗味论”与中国古代诗歌发展的内在联系以及与审美理想演变的关系。以味论诗,积淀着汉民族经验性思维的性格特征。与西方人长于理性分析、思辨人奥不同,中国古代极少有人以细密的逻辑论述诸如西方的崇高、优美、滑稽之类美学范畴,中国文化产生了自己独具特色的一系列美学范畴:“神”、“境”、“韵”、“味”等等。而对这些范畴的把握,也往往不能作纯理性的分析,只有在会心的体味咀嚼之中,方能领略个中滋味。所以中国古典审美理论强调的是体悟、“妙悟”,强调的是对美的一种整体把握,而不是理性的分割与剖析。这种整体性、...  (本文共4页) 阅读全文>>