分享到:

跨文化的意象比较

20世纪初崛起的美国新诗运动(19121922)中影响最大、最引人注目的首推意象派。该派诗人发现中国古典诗歌与他们的诗学原则颇多吻合,于是他们掀起了一场翻译、学习中国古典诗歌的热潮。新诗运动期间,在美国出版的中国古典诗歌英译本甚多,其中有意象派代表庞德译的中国古诗19首,题为《神州集》;艾米·罗威尔与人合译的《松花笺》;阿瑟·魏利译的《百七十首中国古诗选译》;威特·宾纳译的《唐诗三百首》;海伦·瓦代尔译的《中国抒情诗选》等。这些译本对意象派产生了广泛的影响,有力地推动了美国新诗运动的发展。同时,意象派的喉舌《诗刊》也登载过许多评论、译介中国古典诗歌的文章,为意象派汲取营养。中国古典诗歌对意象派的影响已成为中美比较文学的重要课题,并且引起了专家、学者们的极大关注。这方面的研究已取得了丰硕的成果,令人欣喜。然而,中国古典诗歌与意象派的差异不容忽视。我国著名比较文学专家乐黛云先生曾说过:“正是由于差异的存在,各个文化体系之间才有可能...  (本文共4页) 阅读全文>>

《电影文学》2017年23期
电影文学

新海诚动画电影的跨文化解读

童兵教授在谈到跨文化传播时提到,“跨文化传播指属于不同文化体系的个人、组织、国家之间所进行的信息传播与文化交流活动”[1]。跨文化传播重点在于“跨文化”,在跨文化传播中,文化在一定程度上代表了一个国家、一个民族的形象。做好跨文化传播工作,可以提高一个国家乃至一个民族在世界上的影响力,而动画电影是具有跨文化传播力的重要媒介载体。新海诚的动画电影主题多种多样、丰富多彩,承载着对生死、宇宙、存在、孤独与希望等的思考,受到来自不同国家、不同年龄阶段的受众的喜爱与追捧。与此同时,他的影片具有画面精美、情感细腻的特质,呈现出民族本土文化的特色,在跨文化传播中成功地走向了世界。一、跨文化传播策略分析(一)相似文化语境下的传播,减少影片意义的文化误读日本的高语境文化中存在浓重的“物哀美”风格,“在其文化传播中,意象性的表达尤为明显,并形成了形式唯美、‘物哀’意识浓重的风格特征”[2]。日本一直深受中国传统文化和佛教、道教等宗教文化的影响,因此比...  (本文共3页) 阅读全文>>

《诗刊》1998年02期
诗刊

诗歌意象的跨文化比较

张德明在(中国比校丈学)l卯7年第2期撰文(诗歌意象的玲丈化比较)指出,“诗歌意象的背后隐含寿深邃的丈化意义健,或‘文化语境’(以加r目cont已以),这个语境包含了自然环境、民俗风情、神话传说、宗教信仰、伦理取向等复杂的交互关系,正是这种关系制约了诗人的创造力,促使他自觉或不自觉地适应特定文化生态环境及其培育的特定的话语方式”。接寿作者从三个方面对诗歌意象进行了实例分析和比较。 一、意象选择的人文地理性 “从(诗经)以来的中国诗人,总是注愈和吸调那些能把人生和自然界的生命连接起来的关系……形成他们独特的恋象感知方式和意象选择取向”,相比之下,在希腊—地中海地区,西方诗人在意象的选择与构成上,则遇异于中国诗人。继而作者以中西诗歌中经常出现的“雨”意象为例,进行对比分析,指出印度诗人笔下的雨是“能带来生命、睛天和欢乐的雨”,而“雨中离别、雨中思念成为中国古典...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 《诗刊》1998年02期
《中国比较文学》1997年01期
中国比较文学

意象:跨世纪跨文化的发展变化──唐诗、意象派、朦胧诗比较

古老灿烂的中国文论对“意象”这个概念早有精辟的阐述。刘勰在《文心雕龙》中就提到,“使玄解之宰,寻音律而定墨;独照之匠,窥意象而运斤。”中国古诗历来注重意象,其表现形式多种多样。王维在“红豆生南国,春来发几技?愿君多采撷,此物最相思。”中运用的是单一意象。柳宗元的“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”却有“千山”、“万径”、“孤舟”、“蓑笠翁”和“寒江雪’等若干个意象互相烘托映衬。中国古典诗词严谨的格律和汉语特殊的句法造成意象与意象之间的联系词和句法标记可以完全省略,只剩下意象的拼接,出现所谓“跳跃”或“脱节”现象。温庭筠的“鸡声茅店月,人迹板桥霜。”以及马致远的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”可以说是典型的例子。中国古诗的这一特点最为意象派所欣赏。他们从中吸取了营养,进行自己的创作。意象派诗歌的一条创作原则就是“绝对不使用任何无益于呈现的词”。庞德的《地铁车站》(InaStationof*theMetr...  (本文共10页) 阅读全文>>

《中国比较文学》1997年02期
中国比较文学

诗歌意象的跨文化比较

意象(image)是诗学研究的主要课题之一。传统的诗歌批评和诗学理论关注的是意象的“感性因素”(sensuralelements),突出了意象在加强诗歌的生动形象性和具体可感性方面的作用/处在跨世纪的多元文化时代,我们认为,意象研究的视野应当更开阔一些。从人类学的观点来考察,使意象具有意义并发挥作用的,不是它作为~个意象的直感性和生动性,而是它作为一个心理事件与某种文化要素的奇特结合。表面看来,诗人似乎是无限自由的,他可以任意选择、组合、叠加、拼接意象,随心所欲,不受拘束,但实际上,诗歌意象的背后隐含着深速的文化意义链,或“文化语境”(culturacontext),这个语境包含了自然环境、民俗风情、神话传说、宗教信仰、伦理取向等复杂的交互关系,正是这种关系制约了诗人的创造力,促使他自觉或不自觉地适应特定文化生态环境及其培育的特定的话语方式,从而使自己的创作既不游离于传统的审美心理定势,又能别具一格、独辟跟径,而为他的读者所喜闻...  (本文共25页) 阅读全文>>

《西安外国语学院学报》2003年03期
西安外国语学院学报

英汉文化意象比较及翻译

文化意象由具体的物象和寓意两部分构成。物象是人们所熟悉的自然界存在的具体事物 ,是意义的载体。寓意是通过一定的物象使人联想到某一特定的意义 ,是文化意象构成中的主观部分。文化意象通过语言这一文化载体来描绘事物的特征和本质规律 ,体现特定文化的认知方式和思维特性。文化意象的表现形式是多种多样的 ,可以是某种植物、自然现象、动物等。本文拟就英汉文化意象的表现形式及意蕴进行探讨并论及翻译方法。一、英汉文化意象的表现形式及意蕴1.植物英汉民族生活在完全不同的文化环境中 ,但人类社会文化背景存在着种种共性。纵观两个民族的历史 ,不难看出它们相互碰撞 ,不断融合 ,在撞击中 ,寻求文化的契合点。植物所表现的文化特征同样也具有相同或相似的情感反映。如 ,rose/玫瑰 ,在两大民族中 ,它都象征着爱情。汉民族情歌《送你一只玫瑰花》和英国著名的诗人彭斯所写《我的爱人像朵红红的玫瑰》就是最好的例证。但是由于不同民族生活习惯、思维方式、自然环境、文...  (本文共2页) 阅读全文>>