分享到:

跨文化的意象比较

20世纪初崛起的美国新诗运动(19121922)中影响最大、最引人注目的首推意象派。该派诗人发现中国古典诗歌与他们的诗学原则颇多吻合,于是他们掀起了一场翻译、学习中国古典诗歌的热潮。新诗运动期间,在美国出版的中国古典诗歌英译本甚多,其中有意象派代表庞德译的中国古诗19首,题为《神州集》;艾米·罗威尔与人合译的《松花笺》;阿瑟·魏利译的《百七十首中国古诗选译》;威特·宾纳译的《唐诗三百首》;海伦·瓦代尔译的《中国抒情诗选》等。这些译本对意象派产生了广泛的影响,有力地推动了美国新诗运动的发展。同时,意象派的喉舌《诗刊》也登载过许多评论、译介中国古典诗歌的文章,为意象派汲取营养。中国古典诗歌对意象派的影响已成为中美比较文学的重要课题,并且引起了专家、学者们的极大关注。这方面的研究已取得了丰硕的成果,令人欣喜。然而,中国古典诗歌与意象派的差异不容忽视。我国著名比较文学专家乐黛云先生曾说过:“正是由于差异的存在,各个文化体系之间才有可能...  (本文共4页) 阅读全文>>

《诗刊》1998年02期
诗刊

诗歌意象的跨文化比较

张德明在(中国比校丈学)l卯7年第2期撰文(诗歌意象的玲丈化比较)指出,“诗歌意象的背后隐含寿深邃的丈化意义健,或‘文化语境’(以加r目cont已以),这个语境包含了自然环境、民俗风情、神话传说、宗教信仰、伦理取向等复杂的交互关系,正是这种关系制约了诗人的创造力,促使他自觉或不自觉地适应特定文化生态环境及其培育的特定的话语方式”。接寿作者从三个方面对诗歌意象进行了实例分析和比较。 一、意象选择的人文地理性 “从(诗经)以来的中国诗人,总是注愈和吸调那些能把人生和自然界的生命连接起来的关系……形成他们独特的恋象感知方式和意象选择取向”,相比之下,在希腊—地中海地区,西方诗人在意象的选择与构成上,则遇异于中国诗人。继而作者以中西诗歌中经常出现的“雨”意象为例,进行对比分析,指出印度诗人笔下的雨是“能带来生命、睛天和欢乐的雨”,而“雨中离别、雨中思念成为中国古典...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 《诗刊》1998年02期
《中国比较文学》1997年01期
中国比较文学

意象:跨世纪跨文化的发展变化──唐诗、意象派、朦胧诗比较

古老灿烂的中国文论对“意象”这个概念早有精辟的阐述。刘勰在《文心雕龙》中就提到,“使玄解之宰,寻音律而定墨;独照之匠,窥意象而运斤。”中国古诗历来注重意象,其表现形式多种多样。王维在“红豆生南国,春来发几技?愿君多采撷,此物最相思。”中运用的是单一意象。柳宗元的“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”却有“千山”、“万径”、“孤舟”、“蓑笠翁”和“寒江雪’等若干个意象互相烘托映衬。中国古典诗词严谨的格律和汉语特殊的句法造成意象与意象之间的联系词和句法标记可以完全省略,只剩下意象的拼接,出现所谓“跳跃”或“脱节”现象。温庭筠的“鸡声茅店月,人迹板桥霜。”以及马致远的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”可以说是典型的例子。中国古诗的这一特点最为意象派所欣赏。他们从中吸取了营养,进行自己的创作。意象派诗歌的一条创作原则就是“绝对不使用任何无益于呈现的词”。庞德的《地铁车站》(InaStationof*theMetr...  (本文共10页) 阅读全文>>

太原理工大学
太原理工大学

翻译中文化意象的传递

翻译研究在二十世纪八十年代发展成一门独立的学科,从此以后我们就见证了其蓬勃发展的过程。翻译研究进入了更广泛的领域,涵盖语言学,文学研究,历史,心理学,人类学,经济学等许多学科。正如所料,九十年代由斯奈尔.赫伯发起的文化转向意味着从文化层面上对翻译进行整体性的研究。从文化的角度研究翻译,使翻译研究摆脱了纯语言学的角度,和其它学科发生联系。在伯萨特和列弗维尔所著的《翻译,历史,文化》的序言中,二人摒弃了各种翻译的语言学理论,开始关注文化与翻译之间的相互关系,在背景,历史和习俗等更大的层面上研究文化对翻译的影响和限制(1992:6)。他们研究了文学作品中意象的形式以及在意象产生过程中的文化内涵。正如当代西方学者谢莉·西蒙所指出的:八十年代以来,翻译研究中最激动人心的一些进展莫不属于被称为文化转向的一部分。转向文化意味着翻译研究增添了一个重要的维度。这种转向使我们理解到翻译与其他交流方式之间存在着有机的联系,贯穿所有文化表现的种种张力尽...  (本文共75页) 本文目录 | 阅读全文>>

重庆师范大学
重庆师范大学

论文学翻译中文化意象的传递

随着中西文化交流的日益频繁,人们对翻译提出了越来越高的要求。翻译研究最终关注的是文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题,诸如文化误读、信息增添、信息失落等。这个过程生动地反映了不同文化间的碰撞、扭曲与变形,反映了对异质文化的接受传播中的误解与误译。因而,把对《鲁滨孙飘流记》的研究纳入到文化层面,才能更深入地了解文学翻译过程中文化意象的传递。本文包括绪论、主体、结论三大部分,其中主体部分又分为三章。绪论部分对本文所要研究的范围、所使用的方法以及研究的意义做出了阐述,并对国内外的研究历史与现状作了简单的梳理。本文试图以译介学的研究方法对《鲁滨孙飘流记》的诸译本进行比较研究,关注译本在文学翻译的过程中文化意象的传递,同时指出,在本土的文化语境当中,异质文化中的文化意象会发生扭曲与变形。因而,译者与读者应该努力把它们放到他者的文化语境中去还原。主体部分主要有三个方面的内容。首先,对文化、意象、文化意象等重要的概念进行了梳理与界定...  (本文共50页) 本文目录 | 阅读全文>>

对外经济贸易大学
对外经济贸易大学

中日古代送别诗比较研究

无论在中国还是在日本,送别诗在古代诗歌史上都是极为重要的一种诗歌题材。《怀风藻》和三大敕撰汉诗集中也有很多送别诗。但是,无论是中国学界还是日本学界,对于送别诗的比较研究几乎没有。鉴于此,笔者选择了这一视点作为自己的硕士论文题目。在介绍遣唐使与中日文化交流、日本古代汉诗集的基础上,分别考察了诗语层面——词语和典故两个角度的异同、结构层面——体裁和结构两个角度的异同、意象主题层面的异同。在词语方面,两国诗人在出使、赴任、戍边等场合均使用了“边”字,但是中国诗歌中的“边”取的不是“边界”而是“边疆”的意思。日本送别诗中“边”字取的不是“边疆”,而是“边界”的意思。在典故方面,日本汉诗人在作诗的时候,大量引用中国典故,是对中国诗歌的借鉴;但在中国,李膺与郭泰同舟而济的典故是用来比喻知已相处,不分贵贱;王子猷的雪夜访戴逵的典故,反映的是魏晋时期,名士们任性适情的生活态度。而日本诗人所作的《在常陸贈倭判官留在京》一诗,作者表达的意思是由于没...  (本文共90页) 本文目录 | 阅读全文>>