分享到:

语用学视角下外宣翻译的“中国话语”体系建构思考

外宣翻译中国话语体系是一种知识体系,也是一种现代理论形态。构建中国的外宣翻译话语体系,一是在理论层面上要体现出中国的价值选择,彰显和弘扬汉语及其所代表的几千年汉语言文化;二是在实践层面上能描写外宣翻译现象并能发挥对中国外宣翻译的  (本文共6页) 阅读全文>>

《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2017年02期
信阳师范学院学报(哲学社会科学版)

目的论视域下博物馆外宣翻译的失误与对策——以信阳博物馆为例

博物馆的外宣翻译目的在于向外国游客介绍和传播中华民族悠久历史和灿烂文化。由于我国缺乏从事文博翻译的专业人员,博物馆的外宣翻译存在不少失误,在一定程...  (本文共5页) 阅读全文>>

《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2017年02期
信阳师范学院学报(哲学社会科学版)

外宣翻译中的归化与异化策略

归化与异化是跨文化翻译的两种策略,在外宣翻译过程中归化与异化这两种翻译方法应该是相辅相成的辩证统一关系。采用归化译作...  (本文共4页) 阅读全文>>

《湖南涉外经济学院学报》2012年04期
湖南涉外经济学院学报

模糊性视角下政治外宣的翻译

政治外宣作为一种特殊的文体,存在着大量的模糊表达,这些模糊表达的产生,有的是因于语言本身模糊性,有的则是由政...  (本文共4页) 阅读全文>>

《外语艺术教育研究》2013年03期
外语艺术教育研究

关联视角下的外宣翻译研究

外宣翻译的发展如火如荼,但同时急需适当的理论作为指导原则。关联理论对于外宣翻译具有很强的解释...  (本文共5页) 阅读全文>>

《现代交际》2020年04期
现代交际

徽州文化外宣翻译质量问题与对策

徽州文化为中国三大区域性文化之一,其外宣翻译具有重要意义。基于收集到的徽州文化博物馆、徽菜博物馆、屯溪老街等地部分介绍文字的英文...  (本文共2页) 阅读全文>>