分享到:

译者的风格

翻译的最高境界是使译文的思想内容、文体风格乃至读者感受等诸方面与原文完全一致。然而优秀的  (本文共3页) 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

论译者风格批评

译者风格批评是一项尝试性的研究。译者风格批评的实践虽然自有翻译史以来就存在,但是,批评的内容不是轻描淡写,就是缺乏理据。古代的译者风格批评实践,主要是直观的感性评价,缺乏深入的分析;近现代的译者风格批评实践涉及译者风格的内容很少,即使有,往往也是以偏概全,主要是译作风格批评实践,大多呈现出“挑错儿”式的批评,而且常常由于言辞激烈而引发译者之间的论战,主要原因是译界对“批评”一词的反面理解。当代的译者风格批评实践,主要还是以译作风格批评为主,呈现出多元化、多层次的趋势,较之以往,批评者的理论理据意识更强、批评的手段更先进。译者风格的必然性研究上升到了理论的高度,译者主体性研究中对译者的主体地位给予了充分的尊重,然而,缺乏系统的真正意义上的译者风格批评。译者风格批评没有引起重视,没有形成统一的认识,批评也处于一种芜杂的状态。译者风格批评属于翻译批评的范畴。翻译批评问题在国内最早是由鲁迅先生提出来的。他从正反两个方面提出了批评的内容,...  (本文共143页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

历时与共时视阈下的译者风格研究

本论文以历时和共时译本研究为主要研究框架,调查了在语料库翻译学视阈下的中文典籍《聊斋志异》的几个主要英文选译本的译者风格。其中,历时译本研究将不同历史时期的译者在其译本中体现的个性特征与译者所处历史语境进行关联,以揭示特定历史时期这个主要变量对译者风格形成所施加的规范和制约。共时译本研究重点考察对象是同一时代不同文化背景的译者是否因其不同的文化身份和文化传播策略而在翻译的各个阶段形成某些个性化、规律化的处理方式。在研究方法上,历时和共时译本研究得益于语料库翻译学所提供的基本研究模式和技术分析手段,在自建《聊斋志异》单语原文语料库和翻译语料库的基础上,通过各研究层面的语内类比和语际对比,并具体采用了描写法、实证法和调查问卷法等多种方法,本文试图全方位、多角度地考察《聊斋志异》英译本的译者风格并分析译者风格、译本接受和文化传播三者间的互动关系。在此基础上,研究取得了如下三方面的结论,也即本研究的独特贡献:首先,本论文探索了基于语料库...  (本文共238页) 本文目录 | 阅读全文>>

河北大学
河北大学

论译者的翻译风格

文学风格是指文学家在各种静态因素和动态因素的制约下有目的地选择使用语言表达手段进行交流时在作品中所形成的独待特征。从大的方面讲,文学风格可包括时代风格、民族风格、阶级风格;而从微观着眼,文学风格又可以被理解为文学家对某些语言现象的倾向性。文学风格既是文学家的创造,但从某种意义上来说,也是读者的创造,只有将这两者统一起来,才能从本质上把握文学风格的内涵。翻译的风格论因翻译活动区别于一般文学活动的实质和原理显得更加难以操作。传统翻译理论主要是围绕着原文风格翻译的研究,即译者要充分传达出原文的风格,把翻译解释为两种语言间的文字转换活动,将与原文的“忠实”、“对等”作为翻译的出发点与最终归宿,很少涉及翻译家的风格。传统翻译观视译者为隐形人,压抑了译者的主体性和创造性,遏制了译者的创造性,抹煞了译者风格的存在。20世纪70年代翻译研究的“文化转向”以来,翻译研究经历了从原文转向译文,从规定性转向描写性等一系列转变,翻译文学在译入语文化中的...  (本文共44页) 本文目录 | 阅读全文>>

湖南师范大学
湖南师范大学

基于语料库的译者文体研究

随着翻译理论的发展,人们对翻译活动本质的认识进一步加深,译者作为翻译活动中的主体也越来越受到重视。解释学、接受美学、解构主义以及女性主义等后现代思潮的发展进一步揭示了译者翻译活动的主体性和创造性,译者文体(the translator's style)也逐步成为翻译研究的焦点之一。另一方面,以霍姆斯(James Holmes)、图里(Gideon Toury)等为代表的翻译研究学派倡导用描写的方法来进行翻译研究,而20世纪80年代兴起的语料库翻译研究方法则使译者文体研究逐步摆脱了传统研究零星的、主观的、印象式点评模式,逐步形成了一套量化的、客观的、科学的研究方法,为全面的、大规模的译者文体研究提供了契机。从莫纳·贝克(Mona Baker,2000)率先提出用语料库方法研究译者文体至今已有10年,在这10年间基于语料库的译者文体研究取得了一定的进展,不仅有对译者偏爱的语言模式的研究,还有对构成译者文体的宏观因素的量化分析。但从研...  (本文共283页) 本文目录 | 阅读全文>>

华东师范大学
华东师范大学

萧乾文学翻译思想研究

本文以萧乾的翻译思想,主要是文学翻译思想为研究对象,期望通过研究达成以下目标:一、以史料为基础系统梳理并总结概括萧乾的翻译思想体系;二、从文坛多面性的角度全面深入萧乾的工作生活经历以实现对翻译思想的溯源;三、综合运用诠释学、陌生化及美学理论对萧乾的翻译思想进行理论阐发;四、通过萧乾的翻译实践对他的翻译思想进行验证;五、从中国传统翻译思想和翻译伦理学视角对萧乾的翻译思想进行透视、总结,并尝试对他在中国译论史上的地位做出探讨。论文的第一章是引言,回顾了萧乾在创作采编领域的丰富成就、源远流长的翻译生涯以及赋予译者文学素养的求学经历;并重点分“寥若晨星”、“星星之火”和“燎原之势”三个阶段总结了萧译研究的成果、分析了萧译研究的发展态势和存在不足;最后提出本论文的研究目标、意义、素材和方法。论文的第二章到第六章是主体部分,以萧乾对翻译理解和表达的论述为出发点,笔者分两个篇章,五个维度总结了萧乾的翻译思想。其中前两章属于理解篇,后三章属于表...  (本文共259页) 本文目录 | 阅读全文>>