分享到:

试论文学风格研究引入记者风格研究的意义和方法

一、新闻学中记者风格研究的现状 一般来说,在学科发展中,它学科相关理论的引人,必须建立在本学科已有的研究基础之上。因此,在把文学理论引人记者风格研究之前,全面地、同时也是有针对性回顾一下新闻学对记者风格所下的定义,以及目前的研究状况是十分必要的。 甘惜分主编的《新闻学大辞典》对记者风格的解释比较全面。它说,新闻学中的风格包括记者的风格和报纸的风格;记者的风格是“记者在新闻采访写作实践中所表现出来的个性和特色。诸如:独特的新闻敏感、独特的视角等;如同作家、艺术家的风格一样,新闻作品的风格、新闻记者个人的风格,也是在时代、民族、阶级的风格的前提下形成的。”“勿庸讳言,具有鲜明个人风格的新闻记者为数不多。”①以这个解释为基础,笔者对记者风格的含义得出以下几点认识:。 第一、记者的风格必须以个性、特色为基础和突出标志,它体现了记者工作的一般性与记者个人气质、素养等特殊性的有机融合。 第二、风格是对一个记者采访写作等业务能力的综合评价,是...  (本文共4页) 阅读全文>>

《重庆职业技术学院学报》2006年04期
重庆职业技术学院学报

论文学理论引入记者风格研究的可能性及意义

文学理论对风格的研究不论是从定义、成因,还是从特点、类型方面看,都让人感到文学中的风格与新闻学中的风格确实存在着很亲近的关系。考察这种关系,将是理解文学理论为什么可以引入记者风格研究的重要理论基石。考虑到文学中的风格与新闻学中的风格的核心分别是作家风格与记者风格,为此,笔者着重从二者的区别与联系中展开讨论。一、作家风格与记者风格的区别风格一词具有语言学、社会学和艺术三方面的基本含义。作家风格毫无疑问属于艺术层面,而记者风格则有点特殊。因为,准确地说,新闻不属于艺术范畴。至于时常提及的所谓“采访的艺术”、“写作的艺术”、“编辑的艺术”等等,往往只是一种比喻的说法或是对“艺术”一词的借用,它并不能改变记者风格的根本属性。理解文学与新闻学各自的特殊性,是理解作家风格与记者风格存在区别的基础。区别之一:质的规定性不同作为一种社会意识形态,文学的特殊性表现在以文字为物质手段,通过形象反映社会生活的本质真实。而本质真实,从哲学角度上说是抽象...  (本文共4页) 阅读全文>>

《中华少年》2018年05期
中华少年

小学语文教学风格研究

一、语文教学风格的含义(一)教学风格要弄清什么是语文教学风格,首先要弄清什么是教学风格?风格,原为书法、文学艺术和美学的术语。它指作家、艺术家在自己的创作实践中所表现出来的艺术特色。教学风格是指教学艺术个性的集中体现,是教师的个人风度和格调。教师在课堂教学的实践中所创造的教学艺术特点的综合,具有稳定性,有着自己独特的个性特征,反映出时代性等。而这其中个性化的特征才是教学风格的本质。(二)语文教学风格语文教学风格是指语文教师在长期的教学实践中,逐步形成的、富有成效的一贯的教学观点、教学技巧和教学作风的综合表现,它是语文教学艺术的理想境界[1]。二、语文教学风格的类型我们从三个不同的角度对语文教学风格进行分类:(一)按性质分语文教学风格是多样化的,我们按照性质可分为科学型(或称理智型)和艺术型(或称情感型)。(1)科学型(理智型)。这种教学艺术风格在教学过程中的表现是内容组织合乎系统的逻辑,层次清楚、线索分明,教学语言具有论证性和说...  (本文共1页) 阅读全文>>

《中国翻译》2017年02期
中国翻译

基于语料库的译者风格研究:内涵与路径

1.引言2.译者风格:内涵与特征译者风格,又称译者的翻译风格,是指译者在翻译文本选择、翻译策略与方法的应用以及2.1译者风格的界定翻译文本的语言应用等方面所表现的个性化特风格通常有作品风格、作家风格、流派风格、征。翻译传统上要求忠实于源语文本,译文风格时代风格和民族风格之分。风格是独特的或与众被视为源语文本作者风格的再现。上世纪60年不同的表现方式以及形成这一表现方式的选择代以来,翻译研究经历以译语为中心的文化转(Wales,2001:271)。就翻译而言,风格可具体向,学界开始承认翻译文本作为目的语文化事划分为译本风格、译者风格和不同时代的翻译风实的独立地位以及译者风格的存在,探讨译者格等。其中,译者风格是指使某位译者作品区别风格的属性(Hermans,1996;Baker,2000)和于其他译者作品,并且表现于其不同译作的翻译译者风格的研究方法(Baker,2000),并利用方式或语言模式,包括目的语词汇或句法结构应语料库技...  (本文共8页) 阅读全文>>

《西华大学学报(哲学社会科学版)》2017年05期
西华大学学报(哲学社会科学版)

基于语料库的译者风格研究综述

语料库语言学兴起于上个世纪60年代,是一门新发展起来的学科。基于语料库的语言研究方法是一种实证研究方法,是在对大量自然文本进行观察和分析的基础上提出论断,主要以量化分析为主,有时会辅以质化的分析。由于语料库方法是以客观的语言事实为依据,采用的是科学的语料库分析手段,所以这种方法在研究的客观性和科学性上要比传统的内省式的方法更胜一筹,而且可以对大量文本进行系统的分析,还有可能发现一些以前采用传统研究方法发现不了的语言事实[1]。因此,语料库语言学不仅提供了新的研究手段,也依据大量来自语料库的语言事实对语言的本质提出了新的理论思考[2]。语料库翻译学是语料库语言学与翻译学的结合,是指“以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,分析翻译本质、翻译过程和翻译现象的翻译学分支学科”[3],是翻译研究重心由规定性向描写性转变的产物,是一种新的研究范式[2]。...  (本文共4页) 阅读全文>>

《青年文学家》2017年06期
青年文学家

国内基于语料库的译者风格研究回顾

1.相关概念1.1语料库翻译学“语料库翻译研究是运用语料库的技术和统计方法,在考察了大量的翻译事实或翻译现象的基础之上,系统分析和解释翻译现象和翻译过程,揭示翻译本质的研究”(胡开宝、毛鹏飞,2012)。Mona Baker(1993)认为语料库的将给翻译研究带来新的研究思路,也给翻译理论家观察翻译现象与翻译行为提供独特的机会。在语料库方法尚未运用于翻译研究前,研究者只能局限于对小范围的译文进行观察,举例说理,多属于定性研究。Baker(1996)明确提出“基于语料库的翻译研究(Corpus-based Translation Study)”这一概念。1.2译者风格译者风格是“留在文本中的一系列语言和非语言的个性特征”(Baker 2000:245),是指译者在语言应用方面所表现出的典型特征以及包括作为翻译对象的文本选择、翻译策略和方法的选用、前言、后记和译注等在内的非语言特征。在传统的观念看来,翻译是创造性活动的衍生活动。译者...  (本文共3页) 阅读全文>>