分享到:

爱《红楼梦》,为何不爱林黛玉?

中学生必读文学名著导读读者诸君一定知道有门学问计而近乎冷酷的言行——比如王林黛玉的才情秉赋、举止风度叫做“红学”,还分不同的门派,各夫人的丫鬟金钏儿自杀,王夫人心是大多数人所没有的。读者从自自的学说观点绵延至今。一位作里愧悔,宝钗从旁劝解的那些己的水准、利益、处境出发进行选家的一部作品的研究成为一门学话——读者若站在金钏亲友或者择,与其说是不喜欢她,不如说是问,这在世界文学史上大概算得绝处境相类的人的角度,会觉得宝钗不能认同她。读者如果要用林黛无仅有的事情,也证明了《红楼的话简直昧良心。再如,当众姐妹玉的眼界、尺度来衡量自己,只能梦》的伟大。的确,关于《红楼梦》一起围着贾母谈天时,宝钗是那么见出自己的愚拙、势利、粗俗。的研究汗牛充栋、浩如烟海;另一地乖觉奉承,从贾母对她的夸赞就读者如果认真不带功利地阅方面,对它的理解和阐释的可能知道她成功了。甚至有一回,“宝读《红楼梦》,会为林黛玉所折服。性,依然未有穷尽。这篇小文只能玉勾着贾母...  (本文共2页) 阅读全文>>

《语文建设》2017年36期
语文建设

《红楼梦》专题阅读课实录

师:这段时间我们一直都在阅特别的泪珠。(基于学生阅读作业枝,最后才送给了黛玉。无论周读《红楼梦》,在阅读的过程中,许划分探究小组,让学生之间发现、瑞家的是有心,还是无意,黛玉得多同学都不理解主人公林黛玉为碰撞火花,合作探究人物。)到的宫花是“挑剩下的”的确是客什么那么爱哭,简直就是一个整天观事实。以泪洗面的“泪人”。(板书:泪人?一、“最凄凉的泪珠”组但是黛玉拿到“挑剩下”的宫黛玉?)鲁迅先生也说:“我嫌她整生1:《红楼梦》第七回周瑞家花,为什么一定要尖刻地表达出天哭哭啼啼。”我们知道她一定会的把宫花送到各位姊妹手中,黛玉来,要“冷笑”回应?其实在《红楼是一个“泪人”,因为在第一回里作收到宫花后却以“冷笑”回应。讲梦》的第三回,黛玉初入贾府时就者就告诉我们她有前世还泪的宿到这里,有的同学可能会有疑问,对自己说要“步步留心,时时在命。除了这个原因之外,她到底在我们组探究的是最凄凉的泪珠,可意”,她从不肯轻易多说一句话,多哭什么,这...  (本文共5页) 阅读全文>>

《青年文学家》2013年01期
青年文学家

《葬花吟》赏析

《红楼梦》是我国古典文学中伟大的现实主义作品。其中第二十七回“黛玉葬花”一节写的看似平常小事,其实意味深长。该文重点在后面的林黛玉一边哭一边吟的那首《葬花吟》诗。该诗是研究《红楼梦》主要人物和主题及了解林黛玉典型性格的重要材料。《葬花吟》全诗感情深沉,想象丰富,是林黛玉感叹身世遭遇和全部哀音的代表。它与贾宝玉的《芙蓉女儿誺》一样,是作者着力塑造林黛玉、贾宝玉这一对贵族叛逆青年的典型材料。风格上仿效初唐的歌行体,叙事简洁,抒情淋漓尽致,议论集中精炼。全诗以花自喻,以葬花的过程和情感为线索贯穿始终,把感情一层一层逐层推高,最后达到顶峰,揭示全诗的主旨,深刻展示了林黛玉复杂的内心世界和绝世的艺术才华。全诗有七个小节,每小节都有一个中心,既相对独立,又互相关联。第一节:花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉。手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。开头写林黛...  (本文共1页) 阅读全文>>

《文史天地》2017年03期
文史天地

也说《红楼梦》中的几个人物

一部《红楼梦》总是常读常新。特别是年龄大了,兴趣从宝黛爱情圈中走出,更多触及人性人心社会层面。此次重读《红楼梦》,就有一些杂感,随手记下,在此奉上几篇,不知可否登大雅之堂。林黛玉不是供人喜欢的当代青年,读《红楼梦》,多数对林黛玉“不感冒”。这里边有很强的现实观念因素,就不详细分析了。我只是说一点,即曹雪芹塑造林黛玉这个人物,不是塑造一个完美的模特,拿来让我们喜欢的。他是立下了一个标杆,寄托了他的一种理想。曾有红学评论者言:“贾宝玉是中国人精神解放和自由人格的先驱。”不管是否达到这个高度,但相对于他所处的那个时代,对主流意识是叛逆的却是可以肯定的。宝玉和黛玉同声相应同气相求,对黛玉不是也可作如是观吗?宝黛爱情,不也是可以从精神解放和自由人格方面去理解吗?且不说精神解放和自由人格不容于曹公那个时代,即使在今天,也多有爱情不是以此为基础的。所以那个时代贾府上下,多不喜欢林黛玉;现在也是如此。过去之不喜欢,是出于封建礼教;现在之不喜欢,...  (本文共3页) 阅读全文>>

《文史博览》2012年08期
文史博览

英译本《红楼梦》,林黛玉成荡妇

《红楼梦》在1830年就有了第一个英文译本。在1830一1892年,总共出了四个版本的(红楼梦》英文译本。这些译本不仅不准确,而且显得很荒唐,译者为了渲染这部书的“异国情调”,满足异国读者的猎奇心理,把黛玉翻译成Blackjade(黑色的玉,英语引申义为“荡妇”),虽然字面上的翻译还说得过去,但是,却不顾这个名称在英语中的引申意义,给外国读者在理解林黛玉这个人物的时候,带来了极大影响。进入20世纪,(红楼梦》又陆续出现了3种英文译本,其中一个是从(红楼梦》德文版转译的。另外两个译本,分别由王良志和王际真翻译。王良志,纽约大学中国古典文学教师,在1927年出版了他的译本;王际真,哥伦比亚大学中文教授,在1929年出版了他的译本。这两个译本都有鲜明的特点,就是服从了美国出版界的要求。在美国读者看来,他们对中国古典小说的兴趣,常常集中在两点:1.通过小说去接触异国风情的生活;2中国古代小说的传奇情节,也让美国读者感到好奇。所以,美国的...  (本文共1页) 阅读全文>>

《语文天地》2006年05期
语文天地

寄情于俗世的绛珠仙草——初读《红楼梦》有感

醉心《红楼梦》万余,有幸识得黛玉真容。 林黛玉何苦走进但楼梦》。因为贾府本 来就已钗裙环聚,根本不必再添个“寄人篱 下”的林黛玉.,有她无她并不紧要,且贾府终 还是不稀罕林黛玉,“宝姐姐”贤惠温柔,早已 为贾府内定为“宝二爷”的妻室。黛玉呢,她只 能干呕闷气,只配在“宝二爷”新婚燕尔之时 含恨而去,换来的不过是一滴泪,一捧诗卷残 灰而已。这和贾府丫环晴雯相比也好不到哪 儿去。 但是红楼梦若没有林黛玉这个典型角 色,那又何以成书(红楼梦》呢!就因为黛玉残 弱多病,楚楚动人的神态,才赢得宝玉的芳 心,赢得观众的眼泪,而黛玉的风采韵致也是 宝钗所不及的。 真不知黛玉在潇湘是如何地艰难活下去 的。若她能弹琴聊以自慰又何尝不好呢。却不 知她真精通琴理,可惜,黛玉只弹一次琴:“人 l 生斯世兮如轻尘,天...  (本文共1页) 阅读全文>>