分享到:

不懂外文的翻译家

我国翻译界的元老是林纾。是他,开辟了用文言翻译长篇小说的新天地。他所翻译  (本文共1页) 阅读全文>>

华东师范大学
华东师范大学

林纾小说翻译研究

本文是对林纾翻译小说的研究。本文简要回顾了国内外一百多年来林纾研究的成果,尤其是林纾小说翻译方面的研究成果,探讨了林纾的翻译思想、翻译策略、林译的操纵因素、林译的成功原因、林译的贡献以及林译的不足和缺陷。本文没有单单从文化角度或者语言角度来讨论林纾的小说翻译。有关操纵林译的因素,采用了勒费维尔(Andre Lefevere)的操纵理论进行描述;有关林纾小说翻译的忠实性方面,主要从语言角度加以阐释。本文重点考察1981年北京商务印书馆重印的“十大林译小说”的翻译,兼及其林纾的其他一些翻译小说。本文对林纾的小说翻译作了比较系统的研究,揭示了林纾的翻译思想、翻译策略、林译小说产生的历史原因,探索了林译成功的原因和不足。本文共分九章。绪论部分介绍林纾译作的总数、本研究的目的与内容、选题的缘由和研究方法。简单介绍了艾蒂安·多雷(Etienne Dolet)、亚历山大·弗雷泽·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)1、道安...  (本文共237页) 本文目录 | 阅读全文>>

《文史知识》1984年09期
文史知识

不懂外文的翻译家——林纾

他是中国翻译史上第一部长篇小说的译者,他的译作影响了一代人,鲁迅、郭沫若、...  (本文共5页) 阅读全文>>

《上饶师专学报(社会科学版)》1982年03期
上饶师专学报(社会科学版)

不懂外文的翻译家林纾

林纤一八五二年生于福建闽候,字瑟南,号畏庐,家境贫寒,自幼发奋攻读,涉猎广博,在历史、哲学、文字学、语言学等方面造诣精深,对自然科学也有浓厚的兴趣。林纾四十五岁那年,在游鼓山的船上偶然听到留法的学者介绍法国小仲马的《茶花女》。他想不到西洋小说竟如此迷人...  (本文共2页) 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

中国外宣书刊翻译及传播史料研究(1949-1976)

学界认为,建国十七年我国外宣书刊翻译工作刚刚起步,而文革时期整个中国译坛则是“扭曲的”,甚至是“一片空白”,因此这两个时期的外宣书刊翻译研究被认为是没有价值的,未能引起学界的普遍重视。迄今为止,这一时期的外宣书刊翻译研究出现了“重文学翻译、轻非文学翻译”的现象,相关研究不够深入、缺乏系统性,甚至出现了偏颇和失误。本文借用多元系统理论和翻译规范理论,对1949年至1976年间中国外宣书刊翻译活动进行了全面的考察,旨在总结外宣书刊翻译的经验教训,为我国“文化走出去”战略提供理论支撑和策略建议。外宣书刊的“人本”研究对理解外宣书刊翻译活动具有重要意义。通过对翻译过程中“人”的因素的研究,可以了解赞助人、译者和编辑等在外宣书刊翻译过程中扮演的角色,可以增进对外宣书刊翻译过程的了解。1949年至1976年,我国外宣书刊翻译中的“赞助人”包括少数掌握国家权力的个人、国家核心机构以及出版机构。该时期中国政治环境复杂,外宣书刊翻译活动的赞助人是...  (本文共127页) 本文目录 | 阅读全文>>

《高中生》2014年04期
高中生

一样的寒假,不一样的心情

对话卿蔌心理辅导:高几?轨迹:高二。卿蔌心理辅导:寒假准备怎么过?轨迹:想复习功课,又想把几本世界名著读完,还想看10部"...  (本文共1页) 阅读全文>>

《世界文化》2003年02期
世界文化

世界名著插图选

22世界...  (本文共1页) 阅读全文>>