分享到:

翻译与中国现代性的发生—《翻译现代性:晚清到五四的翻译研究》述评

一、引言20世纪80年代以来,中国译学界在翻译史研究方面进展显著,相关著述不断问世,如马祖毅的《中国翻译简史——“五四”运动以前部分》(1984),陈玉刚的《中国翻译文学史稿》(1989)、谭载喜的《西方翻译简史》(1991)、陈福康的《中国译学理论史稿》(1992)、王克非的《翻译文化史论》(1997)、李亚舒、黎难秋的《中国科学翻译史》(2000)、王秉钦的《20世纪中国翻译思想史》(2003)、刘军平的《西方翻译理论通史》(2009)等。从这些对于翻译学学科地位的确立产生了重要影响的论著中可以看出,以往的翻译史研究主要是按照传统时空视角或文体类别视角对翻译实践或翻译思想发展中的重要事件和作品进行梳理和分期描述,重在总览而略于对具体现象的剖析与解读。而随着翻译学研究的重点从体系建构转向学科内涵建设,翻译史研究也逐渐从学科发展史的撰写开始转向专题性、多样化和类型化的深描研究,表现出更深入地发掘史实、反思史识、理解语境、阐释现象...  (本文共4页) 阅读全文>>

《书城》2014年02期
书城

翻译史研究

本书由香港中文大学中国文化研究所的翻译研究中心王宏志教授主编,以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该 领域的最新研究成果。本书为第三辑,所收论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性...  (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 《书城》2014年02期
《中国翻译》2014年03期
中国翻译

梁启超的佛经翻译史研究初探及思考

在近代中国翻译史上,梁启超是最值得浓墨重彩国佛经翻译史的研究成果集中体现在《翻译文学与大书特书的人物之一,围绕其早期的翻译理论与实 佛典》②(1920)、《佛典之翻译》(1922)2篇文章践的研究层出不穷,而其晚年的佛经翻译史研究成 中,另外在《佛教与西域》(1920)、《又佛教与西域》果却一直没有受到足够的重视?。 (1920)、《中国印度之交通》(亦题为《千五百年之如果说早期梁启超提出译书强国论是因为对中 中国留学生》,1921)、《佛教之初输入》(1921),《印国传统文化深感失望而将希望寄托于翻译,那么晚度与中国文化之亲属的关系》(1924)等文章中也有年的他对佛经翻译史如此感兴趣则是因为重新看到 涉及。梁启超对东汉末至宋代一千多年的佛典翻译了中国文化的价值。1918年末,梁启超脱离中国政历史源流及演变、主要历史分期及基本特征、重要译坛远赴欧洲游历,亲眼目睹一战后欧洲各国百弊丛者及翻译风格、译场组织与运作、佛经的原文及译...  (本文共6页) 阅读全文>>

《解放军外国语学院学报》2014年05期
解放军外国语学院学报

面向中西交流的翻译史研究——《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》简评

0.引言近年来,翻译史研究的领域有较多的拓展。翻译史研究一个可能的贡献就在于,它可以为中国近代以降深受西学影响的各个学科及学科术语的形成与成长书写历史。翻译史研究不仅对翻译学的学科建设起到了关键作用,对哲学社会科学各学科的发展史乃至中国近代史的书写也可提供帮助,甚至有改写或重写的可能。就中国近代法学的诞生与发展而言,在某种意义上,中国人对于西方法学的认知几乎是建立在翻译外国法学的基础之上的。正是由于中国近代法学模仿外国的色彩浓厚,受到外国法学的影响特别强烈,法学家何勤华先生(2004:87)因此将中国近代法学称为“翻译法学”。对于中国近代法学这样一门典型的受西学影响痕迹明显的学科,如从翻译史角度去书写它的学科及学科术语的发展历史,是否能够同我们的预期一样,能够具备跨越学科的影响力?最近,上海人民出版社策划的“法律·社会·历史文丛”推出了华东政法大学屈文生教授的新著《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》(以下简称《法...  (本文共6页) 阅读全文>>

《中国翻译》2018年06期
中国翻译

翻译史研究的主要成就与未来之路

将翻译活动视作国运兴衰的密码;有的将翻译置于文化史的大背景中,从而考察翻译在文化史上的重要作用;有的选择以文学以外的中国哲学社会科学和自然科学著作的外译为主题;有的别出心裁地将中国翻译教学的百年历史作为考察梳理的对象;有的将清末外交官史料、外交史和口译史作为主要研究对象;有的意在整理与发扬若干近代译家的西学翻译思想;有的选择全景式地介绍马克思主义与哲学社会科学各学科、自然科学各学科的汉译活动;有的选择深描中国近代史上的翻译问题,特别是来华外国人和中国近代通事在跨越语言障碍方面所做的种种努力,翻译对中国近代重大历史所产生的正面与负面影响,以及翻译对于晚清近代化进程产生的直接或间接影响;有的则开始总结20世纪中国翻译史学史。改革开放40年的翻译史研究具有鲜明的时代特征。从作品形式来讲,这一时期的翻译史研究多以百科全书式作品呈现,内容多以线条形式述要直陈。研究者在学术重建期之初肩负的使命首先就在于满足民众的启蒙需求和大学课堂教学的现实...  (本文共3页) 阅读全文>>

《山东外语教学》2018年05期
山东外语教学

翻译认知与翻译历史观的建立——“中外翻译史”课程教学探讨

1. 0引言在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的课程设置中,“中外翻译史”为选修类课程。翻译硕士专业学位教育有着明确的培养目标,也有指导性的培养方案,但在课程设置和课程教学的具体安排中,各个培养单位限于师资、更限于对翻译理论课程的认识,对“中外翻译史”课程重视不够,学生学习热情不高。针对这一状况,本文拟结合自己的教学经历,就“中外翻译史”课程设置的重要性、该课程的教学重点与教学目标等问题做一探讨。2. 0应该重视“中外翻译史”课程的建设根据我们所掌握的资料,“中外翻译史”这门课程在翻译教学中一直处于不被重视的地位。对此问题,翻译教育研究界的专家有着清醒的认识,有多位专家撰文,呼吁要在翻译人才培养中加强中外翻译史的教学。如王恩冕(1997)明确提出应该重视翻译史的教学与研究。谢天振(2013:5)结合翻译本科专业教育,提出“翻译史课的设置及相关教学对翻译专业学科的确立和发展的意义不容忽视”。樊军、郑长春(2008)指出,中...  (本文共9页) 阅读全文>>