分享到:

英诗汉译的原则、策略及其他——诗人翻译家屠岸先生访谈录

此次访谈中,屠岸先生主要阐述了自己英诗汉译的原则、策略、目的及原作选择的标准等问题。先生始终信奉"信达雅"原则,但对其进行了新的阐释;他首次将诗学概念negative capability引入翻译领域,丰富了诗歌  (本文共6页) 阅读全文>>

《才智》2017年18期
才智

徐志摩英诗汉译中的“陌生化”倾向研究

陌生化最初由俄国形式主义者什克洛夫斯基提出。作为一种文学艺术理论,陌生化旨在给接受者带来新颖、新奇的感受。翻译界,一些学者将陌生化理论...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 《才智》2017年18期
《宜春学院学报》2017年04期
宜春学院学报

“以顿代步”——似是而非的英诗汉译格律移植策略

"以顿代步"作为英语格律诗汉译的常用规范,旨在实现格律对应和诗体移植,然而,现代汉诗的"顿"是实际话语的兼顾语音和语义的节奏单位...  (本文共5页) 阅读全文>>

《中华辞赋》2018年05期
中华辞赋

张英诗七首

...  (本文共1页) 阅读全文>>

《中华辞赋》2018年09期
中华辞赋

张英诗三首

...  (本文共1页) 阅读全文>>

《时代教育》2017年12期
时代教育

初赏英诗格律美

英诗历史悠久,辉煌璀璨,其格律产生了抑扬顿挫的节奏感与律动性,其韵律...  (本文共2页) 阅读全文>>