分享到:

漫谈口译人员的素质

随着我国在政治、经济、文化等方面与世界交流的日益频繁,口译工作出现了前所未有的繁荣局面,它已成为外事工作和活动不可缺少的重要环节。国家对口译人员的专业化习!l练更加重视。许多院校纷纷设立了翻译专业,为培养专业口译人员提供了良好的外部环境。但从口译的具体情况看来,人们对口译理论和方法的研究还有待于进一步深入。虽然口译和笔译的根本任务和性质是相同的,但口译和笔译又具有各自不同的特点和要求。 一般说翻译工作并不容易,并不是懂得两种语言就能翻译。翻译者要正确了解原文的意思,而又能以另一种语言洽当地表达出来,使人不仅完全领会原意,而且还能体味出原文的一切特点(如格调、词藻、语气等)。口译和笔译各有特点,二者都是把思想或概念从一种语言转化为另一种语言。但是由于笔译是从书面文字到书面文字,口译是从口头语言至口头语言,一个是动笔,一个是动口,因而其理论、技巧和要求又各不尽相同。口译的任务是以语言为工具,在不同的语言交谈者之间起媒介作用,帮助交流...  (本文共3页) 阅读全文>>

《新疆职业大学学报》2013年04期
新疆职业大学学报

维汉口译人员的基本素质和培养方法刍议

口译,是通过一种语言将另一种语言欲表达之思想、感情色彩准确完整地再现的实践过程。是人类在跨文化、跨民族交际中不可或缺的、基本的语言交际工具。国家大力扶持维汉翻译专业,出台维汉翻译专业学员免学费等利好政策,地方政府出专人调研当前翻译队伍现状,解决翻译队伍面临的各种困难。随着新疆与国内外交流的日益扩大,无论是经济建设,还是文化交流,新疆都需要大批学科知识广博、综合素养深厚和翻译技能熟练的高水平维汉口译人才,催生了对于口译人员,尤其是业务精良、素质过硬的口译专才的迫切需求。本文以口译人员所具备的基本素质为基础进行分析,提出了口译人员的培养方法,为今后培养高素质的口译人才提供参考。一、维汉口译人员应具备的基本素质维汉口译,对译员的语言加工能力、心理素质、智力水平、记忆力、逻辑思维能力及临场应变能力都提出了很高的要求。维汉口译区别于其它翻译形式,具有独特的工作原理和操作规律。“工欲善其事,必先利其器”,口译不能盲目进行,首先要对自身素质有...  (本文共3页) 阅读全文>>

《成都航空职业技术学院学报》2011年02期
成都航空职业技术学院学报

话语密度和法庭口译人员的表现

我国加入世贸组织以后,涉外法律案件呈增长趋势,这给法庭口译人员带来了机遇和挑战。本文从话语密度这一角度对法庭口译进行了探讨,并提出了相应建议,以期能给法庭口译人员启示。一、话语密度在直接影响法庭口译人员能力的因素中,很少有人谈及原语信息的密度,即话语密度(textual den-sity)。所谓话语密度是指“每一个词承载的信息量”,它用每一个词包含的信息来衡量,而并非指话语包含的单词数量。单词的多少属于话语的容量。话语可以很长但密度较低,话语也可以简短且密度较高。篇幅的长短与话语密度没有直接的联系。话语可以包含简单的信息,用简单的方式表达出来,这种话语被称之为简单话语,最可能属于低密度范畴。相反,用复杂方式表达复杂的信息最可能属于高密度范畴。譬如,一个证人陈述他的名字叫GervasioRamirez,从所需求的信息类型以及表达方式这个角度来看,这属于简单话语。因为它很容易在脑子里保持、再现并及时翻译出来。与此相反,如果一个证人陈...  (本文共3页) 阅读全文>>

《黑龙江对外经贸》2009年09期
黑龙江对外经贸

口译人员隐形理论的挑战——社区口译人员在商业、法庭、聋哑人社区翻译中的角色

1887年滕尼斯(FerdinandTonnies)发表《共同体与社会》(Gemeinschaft und Gese11schaft)一书中,最早提出了“社区”这个概念。直到20世纪30年代该词才由美国传到中国。吴文藻在当年的讲演中曾解释说:“‘社区’一词是英文Community的译名,这是和‘社会’相对而称的。所要提出的新观点即是从社区着眼,来观察社会、了解社会。因为要提出这个新观点,所以不能不创造这个新名词。这个译名,在中国词汇里尚未见过,故需要较详细的解释……”。2000年11月19日,中共中央办公厅、国务院办公厅关于转发《民政部关于在全国推进城市社区建设的意见》的通知中对社区的定义是:“社区是指聚居在一定地域范围内的人们所组成的社会生活共同体。目前城市社区的范围,一般是指经过社区体制改革后作了规模调整的居民委员会辖区。”至此,中国对“社区”这一概念才开始有了广泛的应用。但相对于很多欧美移民国家,生活在中国的外国移民比例很...  (本文共3页) 阅读全文>>

《译苑新谭》2010年00期
译苑新谭

口译人员的听、记、译

听—灵敏的听觉(aeute hearing)记—良好的记忆力(a good memory)译—完美的翻译(exeellent interpreting)在交替传译和同声翻译(eonseeutive interpretation and simulta-neou“interPretation)中,要求译员拥有灵敏的听觉和良好的记忆265冬译.第二辑一力。在笔者长达数十年的口译和口译教学生涯中,在国际会议、技术谈判以及商务谈判上,每当笔者译完十分钟左右的即席讲话后,参加会议的人常常对我说:“你的脑子真好,就像录音机一样。”他们由此得到的印象是:译员把讲话原文逐字逐句完整无缺地全记在脑子里了。尽管某些口译工作者有着惊人的记忆力,被认为能背出交谈者双方的全部对话,但实际上这种看法却是错误的。译员根本无法背出双方的全部对活。首先,电话号码记不住,人名也记不住,既不能搞监听,又无法背诵。在口译过程中,一个优秀的译员在交替传译过程中,都能把3...  (本文共9页) 阅读全文>>

《新作文(教育教学研究)》2011年10期
新作文(教育教学研究)

文化差异对于口译人员在英文口译时的影响

文化,广义的说,是一个群体(可以是国家,也可以是民族、企业、家庭)在一定时期内形成的思想、理念、行为、风俗、习惯、代表人物,及由这个群体整体意识所辐射出来的一切活动。而语言则是文化的载体。任何一种语言都反应了它相关的文化,同时文化也限制了语言。我们众所周知,中文和英文是两种完全不同的语言体系。同时,它们也体现了两种完全不同的文化体系。口译,这种与语言交流直接相关的行为,也受到文化差异的影响。那么在中英口译时,由于文化差异而引起的语言障碍也真实的存在于交流之中。口译时,它们会影响着口译人员的思考方式、交流习惯以及最基本的跨文化交流。因此,为了克服源语言和目标语言之间的语言障碍,除了要注意口译内容外,口译人员还必须要遵循并用两种不同的文化习惯去思考和表达。下面,我们就主要从三方面来谈一谈文化差异对于中英口译的影响。首先,文化差异对于中英口译的影响体现在人们的道德标准不同。而道德标准在众多文化因素中确是核心内容之一。那么,中国人和西方...  (本文共2页) 阅读全文>>