分享到:

谈大学英语翻译能力的培养

谈大学英语翻译能力的培养林劲(基础部)摘要大学英语翻译材料是一般题材的文章和科普、科技读物,其语言的深层结构与表层结构比较接近,语体大多为中性,所用词汇、语法和表达方式主要属于语言共核的范畴。因此,笔者认为大学英语的翻译能力应以培养直译能力为主,兼顾其它翻译技巧的运用。培养翻译能力有助于比较英汉两种语言的异同,消除对英语的陌生感、巩固原有的英语基础、提高理解与分析能力,以促进外语思维的形成。关键词:大学英语,翻译能力,直译中图分类号:H0590引言翻译是一种历史悠久的外语教学方法和基本的语言技能。理工科大学生学习外语的最终目的是能以外语为工具,了解和借鉴国外的先进科学技术成果,为祖国的繁荣昌盛作出贡献,因此,掌握翻译能力具有较高的实用价值。《大学英语教学大纲》(高等学校理工科本科用)提出翻译能力的具体要求是:“能借助词典将与课文难度相仿的文章译成汉语,理解正确、译文达意,笔译速度达每小时300英语词。”作为教师就应围绕大纲要求,...  (本文共6页) 阅读全文>>

《英语广场》2018年12期
英语广场

结合CET-4段落翻译常见问题谈大学英语翻译教学

随着我国综合国力的日益增强及“一带一路”倡议的提出和推进,中国与多个国家在经济、人文、科技各方面的合作进一步加强。越来越多的中国企业开始服务全球市场,也有更多的外国人走进中国,了解中国。如何在跨文化交际中更准确、真实地传递中国文化,如何更好地向世界讲述“中国故事”开始逐渐提上日程。教育部最新颁布的《大学英语教学指南》明确指出:大学英语课程的主要目的是在高中英语教学的基础上进一步提高学生英语听、说、读、写、译的能力。1大学英语四级考试对翻译技能的测试大学英语四级考试(CET-4)作为一个测试大学生英语学习能力的,影响力最大的语言考试,自实施以来,有力地推动了大学英语教育。随着国家对英语教学和应用要求的不断提高,四级考试也在不断地改革和完善。CET-4对于翻译技能的测试经历了从无到有,从简单要求到高层次要求的过程。2013年12月调整后的翻译题型从填空式的词组汉译英变成了段落汉译英,分值比例从原来的5%提高到15%。要求考生在30分...  (本文共2页) 阅读全文>>

《海外英语》2013年04期
海外英语

论以应用为导向的大学英语翻译教学

1问题的提出“外语,特别是英语不仅仅是人们交流和沟通的工具,更重要的它还是竞争的‘武器’。”[1]因此,培养高质量的具有国际竞争能力的人才,是提升我国国际竞争力的重要手段。这就要求高校在教学中要充分考虑到市场的需求和社会的发展,培养同时拥有一门扎实专业技能与良好英语应用能力的复合型应用人才,一方面可以为社会输送大量不同专业背景的复合型应用人才,为国家发展提供有力的人才保障,另一方面使大学毕业生在求职道路上,乃至未来的职业生涯中,更富有吸引力和竞争力。由于国际交流、合作与竞争的需要,现在很多人在工作当中都常常需要将英语与另外一门专业知识结合起来使用,他们需要具备相对熟练的英语能力,尤其是具备一定的翻译能力。在许多行业领域,如旅游、法律、金融、科研、新闻、贸易等,都有正在从事翻译实践尤其是笔译的非英语专业人员存在。可见,对大学生应用翻译能力的培养是尤为重要的。因此,如何开展有目的的、有效的翻译教学活动以及如何培养和提高学生使用英语进...  (本文共2页) 阅读全文>>

《文教资料》2015年01期
文教资料

从大学英语四六级考试改革谈大学英语翻译教学改革

近二十年以来,大学英语四六级考试进行了一系列改革。1996年1月前没有翻译题,而自2007年1月大学英语四、六级考试全面实施改革后,增添了翻译新题型,即单句翻译,要求把句子补充完整,占卷面总分的5%。2013年8月,教育部再次发布的全国大学英语四、六级考试改革中最核心的变革之一是将翻译题型更改为段落翻译,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,翻译整体难度加大。我国国家教育部2004年发布的《大学英语课程教学要求(试行)》中明确提出了对学生三个层次的翻译能力要求。其中一般要求是“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译”;较高要求为“能借助词典翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章”;更高要求是“借助词典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章”(教育部,2004)。同时,这三个层次分别就翻译速度、译文质量和运用翻译技巧做了相应的要求。通过大学英语四六级的系...  (本文共2页) 阅读全文>>

《海外英语》2015年06期
海外英语

结合大学英语四、六级改革谈大学英语翻译教学

长期以来,翻译教学在大学英语教学中没有受到足够的重无法调动学生的学习热情,不利于学生的自主学习能力和翻译视。虽然有教师在课堂上将翻译作为一种手段进行教学或者实践能力的发展。要求学生做翻译练习,却很少有教师系统地在课堂上讲解翻译2大学英语四、六级改革对翻译教学的意义技巧或运用有效的教学策略培养学生的翻译能力。比起翻译能力的培养,大多数教师更关注的是学生听、说、读、写能力的翻译是一种语言运用的综合技能,是学生能够灵活运用母培养。更有教师把四、六级考试作为教学的指挥棒,在课堂进语和目的语两种语言的表现。在这一次题型调整中翻译题的行题海战术,学生应试技巧提高了,但翻译能力却没有提高。分值从四、六级统考本应该是对教学的客观评价,为教学提供有效反5分调整到15分,并将句子翻译调整为段落翻译。这就要求广大师生在教学中注重语言运用能力的培养,对翻译教学馈,现在却对教学产生了负面的影响。意识到教学中及四、六提出了新的要求。和以前的考察模式——句子...  (本文共2页) 阅读全文>>

《时代教育》2012年13期
时代教育

谈谈大学英语翻译教学

1引言学习英语要求培养学生五种基本技能,即听、说、读、写、译。这五种技能是相辅相成的,缺少任何一种技能,学生的英语综合应用能力都会大打折扣。因此,加强对学生翻译能力的训练不容忽视。但在实际教学过程中我们往往只重视学生听、说、读、写四种基本技能的提高,而忽视了对学生英汉翻译能力的培养。同时,社会对翻译人才需求的增加,也要求我们加强对学生翻译能力的培养。本文结合笔者的教学实践,先介绍翻译在英语教学中的作用,然后指出翻译教学中存在的问题,最后谈谈翻译教学的建议。2翻译教学在大学英语教学中的作用2.1翻译教学可以促进学生对原文的理解现在很多高校教师在进行英语课堂教学时,力求用全英语教学,这固然对学生的听力等方面的能力有所帮助,也有利于为学生创造学习语言的环境。但教师在用全英语教学时,没有考虑到学生的实际情况,在讲解比较难的句子时,换了很多种表达方式来进行解释,但学生还是没有对原文真正理解。尤其是涉及到英、汉两种语言文化差异的内容时,教师...  (本文共1页) 阅读全文>>