分享到:

“泰戈尔热”——五四时期翻译文学研究之一

在以往的现代文学研究中,翻译文学常常受到冷 注,文坛上形成了与“易卜生热”、“托尔斯泰热”等相落,即使纳人视野,也往往只是作为背景来看待。实际 比毫不逊色的“泰戈尔热”。具体景况如何,个中原因上,翻译文学从对象的选择到翻译的完成及成果的发 何在,本文试做梳理与分析。表,从巨大的文学市场占有量到对创作与接受的广泛而深刻的影响,都不仅仅是新文学产生与发展的背景,而 一且作为走上前台的重要角色,直接参与了新文学历史的构建,对此应该给予足够的重视。从翻译文学切人,有 泰戈尔(aed ho 1861 1941),印度诗助于把握文学史乃至于文化史的发展脉搏。人、剧作家、小说家,一生共创作了50多部诗集(约 五四时期,由于新文化启蒙与新文学开创基业的双1000首诗)、12部中长篇小说、100余篇短篇小说、20重需求,以及新闻出版业与新式教育的迅速发展,文学 多部剧本、D互门首歌曲,还有游记、自传与大量关于文翻译呈现出前所未有的盛况。如同近代以...  (本文共10页) 阅读全文>>

《中国比较文学》2002年02期
中国比较文学

也谈网络翻译文学

在人机对话日益深入中国话语圈的 2 1世纪 ,随着信息高速公路的进一步联通 ,英特网和电脑热的风靡全球 ,把网络和翻译结合在一起 ,在今天不再是什么天方夜谭之举 ,而是通过许多仁人志士的不断的耕耘 ,已取得了长足的进展 ,并成为当下中国译坛一道难以说尽的风景线和人们探头打量的“时尚”。网络时代的文学翻译出现了诸多的新现象。因篇幅有限 ,我只就网络翻译文学以及网络翻译对文学翻译批评观念的冲击这两个问题谈谈看法。一、网络翻译文学的界定为了方便行文 ,暂且把要讨论的问题称作“网络翻译文学” ,意指翻译文学网络化后或以网络为运作和传输的纽带而进行的文学翻译活动后带来的成果。这一定义中包含两个基本要素 :一是翻译文学 ,二是网络化。依此我们可以区分两种不同的亚项 :网络化的翻译文学文本和即时性的网络翻译文学。首先是网络化的翻译文学文本。每当我们打开任何一个中文网站 ,点击任何文学网页 ,扑面而来的就是一大串熟悉的外国作家的名字 :莎士比亚...  (本文共7页) 阅读全文>>

《中国比较文学》2002年02期
中国比较文学

网络时代翻译文学的发展

网络带给人类的好处毋庸赘言 ,最明显的好处就是 ,人类交际的速度大大加快 ,交际的范围大为扩展。有人断言 ,在网络时代 ,所有网上使用的语言最后只剩下英语 ,因此 ,翻译就失去了其存在的意义 ,翻译这个行当从此就会销声匿迹。但是 ,我们所看到的一个不争的事实却是 ,翻译非但没有销声匿迹 ,相反却发展迅速 ,译员的需求量一直在增长 ,翻译作品的出版越来越多 ,翻译研究日益繁荣。作为翻译事业的一部分 ,翻译文学必然会受到网络时代的影响 ,让我们从以下几个方面来具体看看网络时代对翻译文学发展的影响吧。一、翻译出版加快进入网络时代 ,人们的生活节奏进一步加快 ,对文学作品的需求也呈多元化趋势发展。传统的文学作品及其出版方式已不能满足需要 ,网络文学应运而生 ,传统的出版方式也因网络而大大加快了运作速度。这样一来 ,翻译的需求量便大为增加 ,毕竟全世界还存在着多种不同的语言 ,毕竟操母语阅读的人更多 ,毕竟大多数作者还是使用母语创作 ,其...  (本文共3页) 阅读全文>>

《清华大学学报(哲学社会科学版)》2002年S1期
清华大学学报(哲学社会科学版)

翻译文学与中国文化现代性

从跨中西方文化和文学理论的角度反过头来讨论现代性的问题 ,也许是一些当代中国的后现代主义研究学者们最近的一个研究课题。1确实 ,在西方学术界 ,关于后现代主义和后现代性问题的讨论中 ,相当一部分学者忽视了与后现代性有着密切关系的现代性问题 ,因为参加后现代主义大讨论的不少学者都来自文学理论批评领域 ,因而毫不奇怪 ,在作为一种文学艺术思潮的后现代主义大潮在西方学术界逐渐衰落之际重新回过头来反思现代性问题就不足为奇了。和后现代主义或后现代性一样 ,既然现代性首先是一个来自西方的学术话语 ,那么对关于这一讨论和研究在西方的历史和现状作一回顾就显得十分必要了。一、现代性、后现代性和全球性关于现代性问题的论述在西方学术界已经进行了多年 ,并且在很大程度上与另外几种理论话语相互交织 :后现代性、后殖民性以及新近广为人们所热衷谈论的全球性或全球化现象。2 诚然 ,当我们涉及到现代性这一理论课题时 ,我们必然会碰到对这一概念所下的种种不同定义...  (本文共6页) 阅读全文>>

《当代作家评论》2002年02期
当代作家评论

2001年翻译文学一瞥

陈思和教授主持的《2 1世纪中国文学大系》在传统的“小说”、“诗歌”、“散文”等分卷之外 ,专门推出一本“翻译文学”,是一个经过深思熟虑的决定。众所周知 ,以前出版的中国文学大系类图书 ,一般都没有单独的“翻译文学”。如二十世纪三十年代出版的“中国新文学大系”,仅在“史料·索引”卷里收有“翻译编目”一节内容 ,没有独立的“翻译文学”。二十世纪九十年代初 ,上海书店出版的《中国近代文学大系》,首次收入了三大本“翻译文学集”,标志着国内学界翻译文学意识的觉醒 ,颇为难得。但是 ,这一举动 ,尽管表面看来与本文学大系推出“翻译文学”甚相仿佛 ,其实在指导思想上却有着质的不同。“翻译文学集”此举的指导思想 ,借用主编者的话来说 ,就是 :“外国文学的输入与我国近代文学的发展有密切的关系。保存一点外国文学如何输入的纪录 ,也许更容易透视近代文学的发展的轨迹。”1由此可见 ,该书编者之所以编辑“翻译文学集”,意在展示外国文学如何输入的纪录 ...  (本文共5页) 阅读全文>>

《中州学刊》2017年07期
中州学刊

多元系统论与操纵论对翻译文学形象变迁的阐释力

影响文学作品形象定位的因素众多。文学作品的形象评介由文本内部和文本外部两部分因素共同决定。文学作品面世后,文本内容无法更改,而外部因素则处于发展变化中。文本的这一特性一定程度上促使文本外部因素对作品形象定位及变迁的影响更为显著。恒久不变的文本内容旅行至不同的时代、地域,面对不同的受众,在外部变动的多种元素作用下,可能受到不同的解读,导致其形象始终处于无限变迁之中。因此,综合研究文本内容和文本外部因子如何相互作用、相互影响、相互钳制,共同成就文学作品的形象变化历程和形象建构,就显得尤为重要。伊塔马·埃文·佐哈尔的多元系统理论论述了文学多元系统中各子系统以及各元素间的张力及动态关系;翻译文学是文学大多元系统的子系统,其评价同样遵循文学多元系统的文学批评标准。安德烈·勒菲弗尔的操纵理论主要阐释翻译文学背后的操控因素,分析影响和决定文学作品形象变迁和评介的社会文化语境。这两个理论恰切地对翻译文学在文学系统中的动态变化和形象定位作了深刻的...  (本文共4页) 阅读全文>>