分享到:

经典化与去经典化:《牛虻》在中国

伏尼契的代表作《牛虻》1897年在英国出版之后反响平平,但20世纪50、60年代被译介到中国之后,却获得了读者的广泛接受。伏尼契也凭借这部作品在中国享有较高的威望。1953年7月中国青年出版社出版了李俍民《牛虻》的首译本,这部作品在很短的时间内,成为“中国的英国经典”。主要有两个表现:首先是译介的高潮和评论界的盛赞。这部小说出版之后在中国的传播与影响是广泛的,小说一版再版,高达百万册。还有根据小说改编而成的多版本的连环画、电影以及电影音乐唱片等等,这种多渠道的传播现象在外国文学作品的译介中是非常少见的。《牛虻》成为当时发行量最高的英国文学作品,是当时中国最畅销的翻译小说。在“政治第一,艺术标准第二”的文艺批评标准下,对《牛虻》的研究定位在革命英雄主义的主题上,牛虻勇敢坚强、不屈不挠、视死如归的英雄品质也受到高度的赞扬。其次,《牛虻》作为19世纪后期英国现实主义代表作品被选入多本外国文学教材,得到了高度评价。但是,从20世纪90年  (本文共42页) 本文目录 | 阅读全文>>

《意林(原创版)》2018年06期
意林(原创版)

死于蛛网的牛虻

"滚蛋!你这不足挂齿的小虫!"这一天,狮子发怒地对着牛虻吼道。牛虻被激怒了,向它发起了袭击。"你以为你号称是百兽之王我就会怕你吗?蛮牛比你有力...  (本文共1页) 阅读全文>>

《佳木斯职业学院学报》2017年06期
佳木斯职业学院学报

知识分子的视角下研究《牛虻》中的蒙太尼里形象

中国文艺界对于《年虻》这本书的研究与评论主要集中在"牛虻"这个人物上。其大无畏的革命精神感召了几代人,激励了许多中国青年满怀热情地投入中国民族解放运动中。而对于书中另一个人物——蒙太里尼,人们总是以...  (本文共2页) 阅读全文>>

《江苏行政学院学报》2017年05期
江苏行政学院学报

《牛虻》风行的时局与中国传播的圣化

爱尔兰女作家伏尼契的小说《牛虻》是"外国译介促使原著成名"的典型实例。《牛虻》在"激情燃烧的岁月"里来到红色中国,在主流意识形态的刻意助推下,借由多种传播渠道,认可度曾经很高并一度被"圣化"...  (本文共6页) 阅读全文>>

《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011年04期
重庆科技学院学报(社会科学版)

浅谈《牛虻》在五六十年代的经典建构

从《牛虻》在20世纪50、60年代中国的接受出发,探讨其在被译介之后旋即成为...  (本文共2页) 阅读全文>>

《南京晓庄学院学报》2011年04期
南京晓庄学院学报

《牛虻》在中国的接受

本文从影响学、传播学的角度,深入探讨爱尔兰女作家伏尼契及其在当代中国广受欢迎的革命成长小说《牛虻》。先后论及...  (本文共4页) 阅读全文>>