分享到:

维吾尔语偏正名词性短语类型

语序指的是各级语言单位在组合中的排列顺序,如:语素、词、短语、单句、从句与主句、句群等语言单位组合的顺序。语序不同,语法关系、表达意义和表达的效果也不同。因此,语序在一个语言中占据的重要的地位。对某种语言的语序的全面研究不仅有助于深入认识该语言的句法结构、语义结构,而且对于更新语法观,完善语法研究的方法论原则都积极的作用。本文主要研究维吾尔语的偏正名词短语语序,而且通过四个章节分来析研究维吾尔语偏正短语语序。第一章,对所选题目的意义进行了阐述,并简要说明了研究方法。第二章,简要叙述了语序类型学这门学科的起源和发展。此外,对国内外语序类型的主要研究成果,尤其对国内维吾尔语语序研究成果进行了综述。第三章,是本文主要章节,针对性地分析了维吾尔语偏正名词短语语序。名词性短语NP (Noun Phrase)是指核心词为名词的短语。维吾尔语的名词性短语根据短语各成分之间的句法关系可以分为偏正名词性短语和并列名词性短语。偏正名词性短语指的是由  (本文共72页) 本文目录 | 阅读全文>>

《初中生辅导》2017年18期
初中生辅导

文言文虚词探微及其范例分析

1.学习文言虚词应首先结合例句熟记重点虚词的常见的义项,作为基本的知识储备。如“于”一般作介词,常见义项有“有”“从”“对”“比”等。2.虚词的含义和用法比较复杂,也比较灵活,要学会从分析文言语句的语法结构入手来辨析虚词的意义和用法。在语句中位置不同,虚词的含义和用法往往不同。如“以”字后面接名词或名词性短语构成一个介词结构,此时的“以”必定是介词;若连接的是两个动词或形容词,则可判定作并列连词;如果连接的是一个分句,放在后一个分句的句首,则应该是引出目的或结果的连词“来”“以至”(如“恐托付不效,以伤先帝之明”)3.注意兼类词。如“之”“以”,作实词翻译时,是动词“到、往”和“认为”的意思。【示例】鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也,义,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取义者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也。死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不辟也。如使人之所欲莫甚于生...  (本文共3页) 阅读全文>>

《外语教学与研究》1988年04期
外语教学与研究

英汉被动意义名词性短语的对比研究

引言英语中有这么一种名词性短语: (1)th。扒isoner,5 re】easel (2)the discovery ofA们。eriea 从形式上看,这种短语是由修饰语和中心语两部分构成的名词性主从结构,但从逻辑语义上看,表示的却是一般的被动句式所具有的被动意义,中心语和修饰语之间的关系实际上是动作和动作对象的关系。一如(l),一般的理解是,中心语release表示的是tOrelease这一动作,而修饰语t址Prisoner(以所有格形式出现)代表的则是这一动作的对象,亦即受事;整个短语表示的皿是thePri·,o戚Was(15/will be) released这件事。本文把这种短语称为被动意义名词性短语。例(2)的分析同此。 汉语中也有类似的结构: (3)住房的设计 (4)对人的处理 与英语相比,汉语中这类短语在结构、修饰语和中心语的瘩配以及便用等方面有其不伺特点。一般人学英语,常会在理解和使用英语的这短语时遇到困难或出现...  (本文共8页) 阅读全文>>

黑龙江大学
黑龙江大学

汉俄语名词性短语的结构与功能研究

名词性短语是汉语短语的一大功能类别。我们在继承前人时贤研究的基础上,从汉语出发对汉俄语名词性短语进行对比研究。中心名词的配价对组构定心短语具有一定的影响,汉俄语一价名词和二价名词的配价成分在短语和语句中的显现形式并不完全一致。汉俄两种语言对组构名词性短语的语法制约是不同的。名词性并列短语中并列项名词所表示的概念应是同一级别、相互之间是平行关系;名词包含共同义素、所指相同对组建同位短语至关重要。名词生命度的高低对组建名词性短语的影响力在汉俄语中并不完全相同。词汇因素对组构某些名词性短语的影响在汉俄语中并不对应。保持修辞色彩一致、与语体特征相吻合是组构汉俄名词性短语需要共同遵守的基本原则。由于俄语量词范畴的缺省,汉俄语数词与名词组构的名词性短语在形式上的差异带有一定的普遍性。动词修饰名词型定心短语只是汉俄语中都有的语言现象而已,它们之间并不存在对应关系。汉语名词性并列短语在有/无标记形式以及并列项的连接手段等方面表现出一定的差异。汉...  (本文共277页) 本文目录 | 阅读全文>>

湖南师范大学
湖南师范大学

湖北白浪镇方言名词及名词性短语研究

名词性短语是汉语短语的一大功能类别。在前人研究的基础上,本文从功能角度出发,以白浪话中的名词及名词性短语为研究对象,从语法方面对它做了细致的共时研究,详细描述了白浪话中名词的构形及名词性短语的结构与功能。本文分为正文和附录两个部分。第一章,绪论。简述白浪的人文地理和历史沿革,对白浪话的声韵调系统进行描写,概述了不同领域对“名词性短语”的定义的划分,界定本文描述对象“名词及名词性短语”的类型,介绍了名词、名词性短语和白浪话的相关研究现状和本文的研究内容、研究意义、研究步骤及方法,也对文章语料的来源、发音人的情况和体例进行了说明。第二章到第四章,从结构和功能两方面重点描写白浪话的名词及名词性短语。第二章主要以名词和代名词为主,从种类和构形角度讨论名词,从分类和功能角度描述代名词。第三章和第四章以白浪话名词性短语中比较有特色的d“'哩'字短语、数量短语、定中短语”为主要论述对象,重点描述了各类短语的结构与功能。第五章,结论。总结出了白...  (本文共90页) 本文目录 | 阅读全文>>

延边大学
延边大学

名词性短语的英汉机器互译研究

机器翻译是计算机技术、语言学、自动化技术、数学等多学科结合的产物。当今的计算机软硬件平台足以支撑大数据存储和高速运算,但机器译文的质量仍然不能令人满意,误译现象经常出现。在英语和汉语中,名词性短语出现的频率较高,搭配与结构比较复杂,因此本文以名词性短语为研究对象,以人工译文和机器译文为对比平台,对机器译文进行详细的分析,找出误译的原因,并提出可供参考的解决方案。本文将已有人工译文的语言片段作为语料,使用通用领域中较权威的两种机器翻译软件作为工具,把语料放入软件中进行翻译,将处理后的机器译文与人工译文作比较,对所产生的误译现象作分析。经分析发现,在英译汉的机器翻译过程中,机器对名词性短语中多义词和介词的语义判断不够准确,会影响整个短语乃至句子的意思。而在汉译英的机器翻译中,除对多义词词义的判断不够准确外,同形异义结构的短语也会让机器难以判断其语义。针对这些问题,本文对数据库中的语料进行语言学特征标记,并在MT软件中运用CAT技术,...  (本文共75页) 本文目录 | 阅读全文>>