分享到:

翻译中的语境

正如奈达所说,翻译是一个复杂的过程,因为语言本身是复杂的,但交际中所涉及到的因素则更为复杂。因为语言不是孤立存在的,除其本身的概念意义和语法意义之外,还有许多其它的语境意义,如主题意义,文化意义,搭配意义,逻辑意义,时空意义,修辞意义,和语体意义等。如果忽视了这一点便会造成对原文理解不够准确和充分,从而使翻译失败。本文主要基于关联理论和马林诺夫斯基及弗斯的意义理论,分析了在翻译过程中语境的功能在解决各种复杂问题时所起的不同作用,充分论证了语境与翻译不可分割的关系。本文共有三章组成,第一章介绍了弗斯对语境的定义,分类及其要义,揭示了语境在翻译中的重要性;第二章阐述了本文内容所涉及的相关理论,如关联理论,马林诺夫斯基及弗斯的意义理论及等效翻译理论,并论述了语境与各种理论之间的关系;第三章通过大量实例,分析语境在翻译的方方面面所有功能,以极其对原文的理解与翻译活动的影响。本文详细阐述了语境的下列功能:一,匹配功能;二,确定词义功能;三  (本文共90页) 本文目录 | 阅读全文>>

华南理工大学
华南理工大学

重新语境化与中华国学文化的外宣

随着全球一体化进程的不断深入,文化全球化的概念也随之而来,成为国际社会的热点。我国国学文化源远流长,博大精深,孔子学院作为我国国学文化“走出去”的优秀代表,在世界范围内“遍地开花”,受到世界各国人民的广泛欢迎。随着信息技术和网络技术的不断发展,互联网在全球文化建设和传播过程中发挥了不可忽视的作用。孔子学院的快速发展,也离不开网站建设的助力。因为互联网具有文字、图片、色彩等所有广告媒体的功能,通过网站建设可以使读者十分方便地看到孔子学院的相关介绍,如课程说明、师资力量、教学资源、奖学金等信息,以图文并茂、生动形象的表达方式,对孔子学院进行推广,从而塑造良好的教育品牌形象。由于孔子学院国内外受众群体不同,因此其网站建设不可避免地涉及到网页翻译过程,需构建多语言版本的网页,以供世界各国人民浏览。网页翻译的过程不可避免地涉及到语境重构的过程,即重新语境化,不仅需要将源语言翻译成目的语言,并且要瓦解源语境,获取部分语境要素,并对此进行更新...  (本文共118页) 本文目录 | 阅读全文>>

华南理工大学
华南理工大学

企业文化传播视域下的重新语境化与网页翻译

自20世纪70年代以来,“全球化”一词风靡各大领域,世界各国之间的联系也愈加紧密。随着全球一体化进程的推进,世界各地的企业陆续开始开拓海外市场,并重视企业文化的对外传播。同时,在高科技的迅速发展中,互联网为海外市场贸易提供了便利,也为企业文化的对外传播提供了助力。企业文化的传播,是对企业文化的全面内涵和组成要素同时进行内部传播和外部推广。而互联网集各种传统媒体的优点于一身,综合电脑、多媒体等高科技的技术,既为企业提供了传播企业文化的平台,又为消费者了解企业文化建筑了直通桥。因此,各国企业纷纷开始重视企业网站的建设,以促进企业文化更好地传播,并充分发挥其振兴、导向、协调、凝聚、美化和育人功能。企业网站作为官方认可的网络营销和形象宣传平台,具有便捷和成本低的优势,以及产品宣传、资讯发布、人才招聘等功能。为了将企业推向全球化发展的道路,多语言版本的网站建设也逐渐成为企业文化对外传播的重要渠道。企业源语言网站中各处都蕴含了丰富的企业文化...  (本文共112页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

顺应论视角下的克雷洛夫寓言翻译研究

1999年国际语用学学会秘书长维索尔伦提出顺应论概念。他认为使用语言必然包括连续不断地做选择,这种选择是有意识的或无意识的,是由语言内部(即结构)的同时也是语言外部的原因所驱动的(Verschueren,2003:65)。由于翻译也是一个特殊的语言使用过程,因此越来越多的学者将维氏的顺应理论运用在翻译研究当中,并且顺应理论也为学者们提供了一个连贯和统一的语用框架来观察研究翻译。在外国文学翻译中,译者往往会根据主观或客观因素选择顺应源语和译语各个层面的语言,既传达原著内容、语言精髓,又顺应两种文化之间的差异,符合目标语读者的文化认知,达到翻译交际的目的。《克雷洛夫寓言诗》是俄国文学的瑰宝,这些寓言诗处处闪耀着现实主义的光辉,富含丰富的思想内容。克雷洛夫是一名具有民主主义思想的伟大寓言作家,他在寓言中深刻地揭露了沙皇的暴政、贵族官吏们的贪赃枉法、尸位素餐的丑陋形象,对俄国农奴制的腐败和罪恶进行了无情的讽刺。同时,他同情并尊敬俄国劳动...  (本文共68页) 本文目录 | 阅读全文>>

华南理工大学
华南理工大学

功能语境重构与文学翻译

本文是基于《失物守护者》、《高窗》(节选18个章节)、《沙郡年纪》(节选9个章节)以及《典型的日子》(节选14个章节)四部译著的翻译报告(其中,《沙郡年纪》与《典型的日子》收录在同一本散文集《自然,万物最美的姿态》中)。笔者作为以上四部文学著作的译者,选择了它们作为翻译报告的分析对象,以便使自己的翻译研究更具普适性,为文学翻译提供一些可鉴之处。《失物守护者》(原名The Keeper of Lost Things)是英国作家露丝·霍根(Ruth Hogan)2017年出版的畅销小说,以幽默细腻的笔触用两条主线勾勒出一幅人与物品之间的复杂网络,以一个个失物背后的故事道出了物品对于人的意义,歌颂了人心的真善美。《高窗》(原名The High Window)是美国著名推理小说家雷蒙德·钱德勒(Raymond Chandler)的“硬汉侦探”系列之一,讲述了私家侦探菲利普·马洛受雇调查一桩稀有金币失窃案。《沙郡年纪》(原名A Sand ...  (本文共186页) 本文目录 | 阅读全文>>

喀什大学
喀什大学

《白鹿原》中文化语境的汉维译研究

《白鹿原》是陈忠实的著名代表作,曾经获得了第四届茅盾文学奖。这是渭河平原上描述中国农村50多年变化的一部伟大著作,全方位地展现了从清末到新中国成立五十年间中国政治的、经济的、文化的的生存状态。小说从文化哲学的高度,将政治意识形态、革命历史与儒家文化、宗法礼仪、民情风俗结合在一起,反映了民族传统文化的内涵。作为一部民族的“秘史”,将关中地区的文化、语言特点全面地展现出来。作为汉文化的典型代表,与维吾尔族的文化和语言特点有着明显的差异。因此,以《白鹿原》作为研究语料,进一步深入分析文化语境对汉维翻译的影响具有重要意义。本文分为绪论、语境研究的理论基础、《白鹿原》中影响翻译的文化语境因素分析和《白鹿原》中文化语境的汉维翻译标准与方法四部分。绪论中主要介绍了语境的研究现状、本文的选题依据及研究意义;第一章介绍了语境研究的理论基础,这一部分主要说明了语境的含义、语境的分类以及文化和翻译的关系;第二章通过历史文化背景、社会规范和习俗及价值观...  (本文共51页) 本文目录 | 阅读全文>>