分享到:

论译者的介入

传统的翻译研究关注译文是否准确传达了原文的含义,换言之,一直以来翻译研究更关注原文与译文之间的对比。在这种关注之后,翻译的过程以及翻译过程中译者的作用并没有得到足够的重视。本文尝试运用文学批评中强调读者接受过程的接受理论来探讨翻译的过程,并用以解释译者在其中的活动。接受理论标志着文学批评理论由重作者、重作品向重文本、重文本和读者关系的转变。其代表人物汉斯·罗伯特·姚斯、沃尔夫冈·伊瑟尔以其理论先驱汉斯—乔治·伽达默尔和罗曼·英伽登的观点对于解释翻译过程以及其中译者的活动有极大的启发意义。英伽登关于文学作品的图式结构的观点以及伊瑟尔关于文本具有定向作用的观点可以解释翻译过程中译者介入的合理性与必然性;姚斯关于文学阅读中对话性理解的观点可以用来解释文本的不确定含义;此外伽达默尔的“视域”、“视域融合”以及姚斯的“期待视域”可以描述翻译及译者介入的过程。在阐明了译者介入的合理性及必然性之后,本文将进一步分析影响译者介入的因素,即译者前  (本文共51页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

实践哲学视角下的译者主体性探索

翻译是译者与作者沟通心灵的桥梁,翻译也是译语与译语文化发展的基石,它见证了文化的冲突与融合,它也诠释了人类的共存与对话。长期以来,传统理论思想将翻译禁锢在语言转换的“围城”中,将“忠实”与“对等”确立为译者必须恪尽职守的行为准则。然而,翻译研究的“文化转向”启发我们,要跳出纯语言的藩篱,关注翻译所处的文化世界。从文化角度思考翻译,我们看到翻译永远不只是对原作意义的简单复归,翻译中充满了两种文化的交合、渗透与对抗。从某种意义上说,翻译的过程就是文本意义在新的文化时空中的重构过程。本文所进行的主体性探索就是在这样一种话语语境中展开。本文选取实践哲学为理论视角,指出译者主体性研究要走出理论哲学视角下的观念世界,超越主体性那种自我、自我意识的主观理性的匡囿。同时,本文借鉴马克思实践哲学的主体与主体性概念,对译者主体及其主体性内涵进行了重新界定,强调译者是实践主体,突显译者主体的实践性。因为实践主体是一种社会性与历史性的存在物,译者也由此...  (本文共206页) 本文目录 | 阅读全文>>

《求知导刊》2015年07期
求知导刊

论译者内部心理动机对翻译实践的介入

翻译心理学作为一门新兴的交叉性学科,将译者心理活动规律作为研究对象,使翻译学的研究更加人性化。要揭示译者心理活动规律,翻译心理学势必要研究译者的翻译动机...  (本文共2页) 阅读全文>>

华东师范大学
华东师范大学

中国翻译与翻译研究现状反思

本课题的主体部分共分七章:翻译理论与实践反思;学科研究现状的学理反思;治学态度与学术规范;主体性、主体间性与翻译伦理;翻译政治与意识形态研究;翻译策略与翻译批评;全球化与文化认同。第1章从总体上对翻译研究和翻译现状进行了初步反思。第2章力图澄清译界关于学科名称与体系框架的模糊认识,并从观念和评判力两个方面列举实例,指出学人在当前观念转型时期亟待注意的一些问题。最后,将常见论文写作模式划分为七种,并抽取典型论文做范例分析。第3章详细论述了目前翻译研究中的治学态度和学术规范问题。第4章将翻译活动中的主体性和主体间性问题与翻译伦理研究结合探讨,还指出了国内译界关于“主体性”、“subjectivity”等关键术语的某些错误认识。第5章详细阐述了翻译政治概念及研究范围和意识形态概念及研究范围,并分别解释了中西观点的差异与分歧。第6章从贴近翻译实践的角度具体探讨了有关翻译策略和翻译批评的问题。第7章先概要评点了全球化背景下的翻译活动所牵涉...  (本文共301页) 本文目录 | 阅读全文>>

华中师范大学
华中师范大学

论译者忠实观教育与翻译人才培养

自上个世纪末起始,翻译理论界掀起了一股否定忠实之风。不少人以谈忠实为耻,说“叛逆”为荣,似乎不说“叛逆”就不“学术”,不行“叛逆”就非“翻译”。从本质上说,翻译就是用一种语言或文字忠实地表达出另一种语言或文字所说或写的内容,其终极目的是要完成基于不同文化背景的言语之间的沟通,促成双方相互了解。在这种情况下,任何对于源语信息的扭曲或损伤,都会影响交流的质量和效率,甚至导致交际失败。职是之故,翻译过程中对于原文本的忠实至关重要。不管是研究翻译理论还是从事翻译实践,都离不开对忠实翻译原则的理解、把握和坚持。从某种意义上说,忠实翻译原则乃马之缰、船之舵。有了它,翻译才有一定的参照标准,译者也才有一定的追求方向;反之,如果没有或者否定忠实翻译原则,那么,翻译实践势必变成了译者自行其是、随心所欲的实验场甚至游乐场,读者也根本无法知道自己所阅读的所谓“译作”中哪句话为作者所说、哪句话乃译者杜撰,到最后,可能连作者的“真话”读者都难信其真了。这...  (本文共241页) 本文目录 | 阅读全文>>

《校园英语》2016年31期
校园英语

Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life

This thesis is an attempt to explore the translator's subjectivity in choosing the original text...  (本文共1页) 阅读全文>>

《ChinAfrica》2016年12期
ChinAfrica

Taking an Inclusive Approach

China improves the lives of its people living with disabilities throughincreased global collaborationBEST known as a writer and translator,Zhang Haidi added ano...  (本文共2页) 阅读全文>>