分享到:

不同的对等——当代美国主要翻译理论述评

相关推荐

·外交学院

本文主要论述的是美国五位在翻译领域有建树的学者:庞德,奈达,雅各布森,勒菲弗尔以及韦努蒂的主要翻译理论,目的是为了充实翻译理论方面的研究,为国内翻译理论界添砖加瓦。庞德首先是一个诗人,其次才是翻译学者。他将翻译视为一种创作,他在全然不懂中文的情况下,借助他人的英文笔记翻译了中国的唐诗以及《论语》。庞德这种将翻译视为创作的思想被后来的“美国翻译培训班”奉为金科玉律。奈达的理论体系很庞大,本文主要阐述了奈达“功能对等”的理论,这一理论强调翻译的可译性,指出译者应当注重译文和原文的功能对等,即目的语读者对译文的反应应当与源语读者对原文的反应相同,而不仅是形式对应。雅各布森主要是位语言学家,他对翻译的贡献主要体现在《论翻译的语言问题》一文中。雅各布森首次将翻译分为语内翻译、语际翻译、符际翻译三种,开创了符号翻译理论的先河。如奈达一样,雅各布森也注重读者的同等反应。勒菲弗尔从一个更广阔的社会和文化的角度对翻译进行了研究,指出翻译会受到思想  (本文共70页) 本文目录 | 阅读全文>>