分享到:

精神胜利法?投机心理?

关联理论是二十世纪八十年代以来,语用学界研究的一个重要课题。作为诠释人类自然语言的最新理论,关联理论是1986年由Sperber和wilson在他们合作出版的《关联性:交际与认知》中首次提出的与交际认知有关的语用学理论。在前人研究的基础上,本文旨在采用该理论的一些主要观点和明示-推理的交际模式,来解决文学作品中的对同一作品的不同理解问题。论文首先在第一章简要的介绍了国内外该理论的研究现状。第二章首先回顾了关联理论的理论背景,然后重点阐述了关联理论的一些主要观点。这些观点主要包括关联的定义;语境的定义;语境与关联的关系;关联的程度;最佳关联两原则及最佳关联与最大关联的区别。第三章则主要论述了关联理论的明示-推理交际模式。其中包括明示-推理交际的基础:认知环境的互明;交际中的明说与暗含;以及明示-推理交际中说话人的明示的两意图和听话人的推理过程。最后还谈论到应用关联理论来分析书面语篇的可行性。在全面论述了关联理论的主要观点和交际模式  (本文共58页) 本文目录 | 阅读全文>>

《肇庆学院学报》2005年06期
肇庆学院学报

也谈阿Q的核心性格

鲁迅先生的著名小说《阿Q正传》发表至今,已经80多年了。其间研究者不断地研究、探讨、争论、挖掘其深刻的思想内涵,寻找可贵的艺术经验并力图使这部闪耀着伟大现实主义光辉的小说,更闪烁出思想、哲理、艺术的光芒,使对它的评价更加切合鲁迅的原意。但是作为一部以塑造典型人物为主要目的的作品,关键的问题还在于对主要人物性格的认识上,即主人公具有怎样的性格,其中哪些是主要性格,这是把握作品及其内容的重要方面。对于《阿Q正传》,我们有必要重新认识阿Q的性格核心。“精神胜利法”作为阿Q性格的代名词,已被公众所接受。但当我们仔细阅读原作以及鲁迅本人对此的评述时,我们觉得在阿Q的身上,除“精神胜利法”外,还有着严重的投机心理,并且这个投机心理在阿Q的性格中起着比“精神胜利法”还大的作用。阿Q的性格核心是投机心理,并不是“精神胜利法”。这是我们的一个基本看法,也正是本文所要着重说明的问题。一人们大都认为阿Q的性格核心是“精神胜利法”,理由是阿Q的许多表现...  (本文共5页) 阅读全文>>

《长江丛刊》2017年24期
长江丛刊

花园路径句的认知分析

一、花园路径句的定义花园路径句是由心理语言学家Bever在他的文章TheCognitive Basis for Linguistic Structures(1970)中首次提出并定义的。它是语言学和心理语言学的现象,是语言处理过程中的一种特殊的暂时歧义;是违反了人们已经习惯的语法、语义和逻辑知识,在实时加工过程中省掉了句中某些词语而产生的局部歧义,实际上整个句子是没有歧义的。二、关联理论Dan Sperber和Deidre Wilson(1986/1995)共同创立的关联理论,称为认知语用学的基础。他们认为,由于语言的模糊性和不确定性,语言理解的过程是一个消除歧义、确保指称和丰富命题的推理过程。显然,语言知识本身(无论它多么丰富)都无法应对言语交际中的复杂现象。在思想交流和理解意图的过程中,句子意义和话语意义之间存在着一定的差距。(一)无意歧义语言是人们用来交流和传递信息的语言。交际过程涉及说话人和收信人,或作者和读者。实现歧义...  (本文共1页) 阅读全文>>

北京外国语大学
北京外国语大学

从交际视角看不译策略在法汉口译中的应用

不译策略由来已久。近年来,其应用范围越来越广。作为跨文化交际的一种解决策略,不译强调从译文受众的需要出发,由译者抉择策略,最终呈现的文本中,信息集中浓缩、逻辑清楚明白、语言简洁凝练,能够有的放矢地、高效地将原作者意图传达给目的语受众。并且由于选取信息不同,译文文本相较于原文文本将会发生一定形变。本篇论文是MTI口译方向的课堂案例分析报告,基于法汉同声传译课堂上收集的各学员语料,旨在研究不译策略在法汉同声传译课堂实践中的应用。论文以丹·斯珀波的关联理论为主要框架。关联理论将交际视为一个认知-推理过程,听话者依赖语境,推理出说话人的意图。而其依据是“语境效果”这一指标。同时,关联理论认为交流双方自动倾向于提高话语的关联程度——也就是最大化语境效果的同时追求最小投入。此理论适用于本文研究,首先因为同声传译正是一个“发言人-译员-听众”的三方交际过程。译者作为另外二者的中介,对取得交际效果至关重要;其次,“语境效果”指标恰好适用于不译策...  (本文共87页) 本文目录 | 阅读全文>>

《语文学刊》2006年11期
语文学刊

翻译中的文化因素及其理论阐释

翻译,就是要实现源语和目的语之间的得体转换。因此,它不可能不牵涉到语言及其背后的文化因素。对人类所特有的语言的重视,体现了人们对自身的重视。西方哲学认为,了解语言就是了解人对存在如何感受、如何呈现;了解语言的排列顺序,就是了解人的逻辑心理、人认识世界的认识模式;了解语言,从而了解人的行为;了解一个民族的语言就是了解一个民族的文化[1]。一、文化内涵简介对于文化,目前最为经典的解释是英国人类学家泰勒(EdwardTyler)在1871年提出来的:“文化是一种复杂体,它包括知识,信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”[2]后来,Samovar等人在此基础上作了进一步的探索,将文化阐释为:“一种积淀物,是知识、经验、信仰、价值观、处世态度、意指方式、社会阶层的结构、宗教、时间观念、社会功能、空间观念、宇宙观以及物质财富等等的积淀,是一个大的群体通过若干代的个人和群体努力而获取的。文化表现为一定的语言模式和行为方...  (本文共2页) 阅读全文>>

《鸭绿江(下半月版)》2014年03期
鸭绿江(下半月版)

文化翻译的最佳关联策略—《浮躁》英译本个案分析

1.引言在跨文化交际中,对于同一言语行为,不同文化背景的人由于各自的民族心理、思辨和推理模式不同,会选择不同的表达方式,从而造成文化差异。对于翻译中文化因素的处理长期以来存在着争议,“直译”与“意译”“归化”与“异化”等翻译策略和方法也一直是许多学者探索的主题。所以文化翻译和最佳关联理论策略是本文探讨的一个重点。2.文化翻译与最佳关联性文化翻译是翻译界的一个热门话题。人们对“文化翻译”的理解大致有以下几种:1)两种语言文化之间的翻译;2)有关文化内容的翻译;3)把一种语言的表达方式转换成另外一种语言文化的表达方式;4)一种翻译方法,把一种语言的表达方式保留到另外一种语言中;5)从文化的角度对翻译进行研究;7)文化的翻译;8)从事有关文化内容翻译的人。蔡平将“文化翻译”定义为“原文中特有文化内容,因素的翻译”。这一定义人们“易于理解,乐于接受”。本文中,“文化翻译”即指“原文中特有文化内容,因素的翻译”。最佳关联性:最佳关联性这一...  (本文共1页) 阅读全文>>

《江西电力职业技术学院学报》2007年04期
江西电力职业技术学院学报

浅论知识在翻译中的重要性

翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。严复曾经根据他的实践,提出了翻译的基本标准———信、达、雅。其中,“信”是前提、基础。如果不能做到忠实于原文,那“达”和“雅”也就失去了存在的意义。然而,要做到忠实于原文并非易事,需要掌握一定的基础知识、背景知识、文化知识和理论知识。只有这样,才能使译文合乎原作的意境和风貌。1基础知识翻译要做到忠于原文,其先决条件必须具备扎实的基础知识及精通源语言和目标语言,否则有可能犯“专业性错误”。(1)理解错误导致翻译错误。词典通常会记录一个词的几种不同的含义,但其某些隐含意义词典里并没有标明。所以,为了避免翻译错误,我们需要深刻理解整篇文章,并且弄清楚该词在文章中所指的具体含义。例如:①I m ade up my m ind to write a life ofmy poor father.这里的意思是:我决定为我死去的(不是“可怜的”)父亲写一本传记。②a“Dear Joh...  (本文共3页) 阅读全文>>