分享到:

《红楼梦》诗词翻译中的风格传递

风格的传递,是文学翻译中最敏感而复杂的问题之一。古典名著《红楼梦》自18世纪中叶诞生以来就被广为传阅, 更有众多名人为研究它而著书立说。自19世纪30年代开始,中外译者就用英、法、德、日、俄等在内的多国语言以节译、缩译或全译的形式将其译出。“红学”家们,批评家们,甚至诸多学者都对其中风格的传递问题进行过热烈地谈讨。《红楼梦》不仅内容丰富,而且在结构安排上“文备众体”,继而被冠之以“百科全书”之名。前朝发展起来的各种文体,如诗、词、曲、歌、谣、谚、赞、诔、偈语、辞赋、联额、书启、灯谜、酒令、骈文等等,都在这一巨著中有所引用, 仅以其中的诗体而言,就有五绝、七绝、五律、七律,有咏怀的、咏物的、即事的、即景的、怀旧的、打油的,有限题的、限韵的、限诗体的等等,极其丰富多彩。这些韵文不但本身具有很高的艺术价值,而且是整部小说不可或缺的组成部分。本文引用了刘宓庆先生风格翻译论中的风格符号系统理论,试图对杨宪益夫妇和大卫·霍克斯的译本进行粗略  (本文共65页) 本文目录 | 阅读全文>>

四川大学
四川大学

《红楼梦》英译本的文体研究

伟大不朽的古典现实主义作品《红楼梦》是我国古典小说艺术成就的最高峰。《红楼梦》以贵族青年贾宝玉、林黛玉和薛宝钗之间地恋爱婚姻悲剧为中心,描写了贵族之家贾府的日常生活及其内外错综复杂的矛盾,揭露了封建社会末期种种骇人听闻的黑暗和罪恶,对封建统治阶级和封建社会作了全面有力的批判,从而展示出这个腐朽阶级不可避免地将要走向衰亡。它以无比丰富的活生生的艺术形象,真实具体地反映了社会和历史地内容。文体学的历史在欧洲可以追溯到古希腊时期的修辞学(rhetoric)。20世纪初,伴随现代语言学理论的发展,研究语言特点的文体学逐渐发展起来,形成了与现代修辞学并行的,且比其规模更大的,古典修辞学派生的分支。文体学与文学批评的结合进而形成文艺文体学。本文试图探讨文艺文体学在小说《红楼梦》翻译中的运用。《红楼梦》小说中具有多种文学文体,包括叙述体、对话体、诗歌体、回目以及俗语等等。本文研究《红楼梦》英译文体的特点以及与其他文体之间的比较。全文将从文体学...  (本文共103页) 本文目录 | 阅读全文>>

辽宁师范大学
辽宁师范大学

《红楼梦》古今续书谫论

中国古代伟大的经典名著《红楼梦》刊刻至今,其续补之作从未间断过。笔者重点选择了八部清代《红楼梦》续书和六部当代《红楼梦》续书来从整体上观照《红楼梦》古今续书。本文分为“评述篇”和“思理篇”,“评述篇”从具体文本出发,又分为清代《红楼梦》续书概观和当代《红楼梦》续书概观两部分,前一部分从续法和续书的缘起、“钗黛之争”的处理等四个方面来论述;后一部分从具体人物命运的安排和艺术手段的处理两方面来论述。“思理篇”则运用悲剧、圆形人物与扁形人物的理论来分析两代《红楼梦》续书的异同与得失。从而得出结论:就小说的形式而言,尽管在某些方面也取得了一些成就,但是这些续书基本上是不成功的,不过续书作为一种历史文化遗产,有认识意义,必须予以清理。  (本文共32页) 本文目录 | 阅读全文>>

中国艺术研究院
中国艺术研究院

《红楼梦》评点中人物塑造理论的考察与研究

人物塑造理论历来是小说理论的重点,在《红楼梦》文本基础以及前人丰富理论资源的支持下,《红楼梦》评点中人物塑造理论在人物品评和艺术分析等方面都达到了一定高度,是一个非常有探讨价值的领域。本文以脂评之后的百二十回程高本为底本的评点为研究对象,通过系统整理红楼梦评点中关于人物塑造的论述,进行综合归纳,客观评价其优劣得失,从而对它在中国小说理论中的地位、影响做出较公允的评价。本文各章内容大致如下:第一章 《红楼梦》评点是明清之际小说评点的延续,早期抄本中的脂评是最早的《红楼梦》评点,随着程高本的刊刻问世,嘉道以后,《红楼梦》评本数量逐渐增加。第二章 本章通过对评点者生平资料的收集,简要介绍了评点者的大致情况,同时还介绍了《红楼梦》评点的内容,在每个问题中都以评点者的具体评语举例说明并加以分析。第三章 针对《红楼梦》评点中有关人物塑造问题的论述进行考察与梳理,以《红楼梦》评点中关于人物塑造的具体评语为材料,对其进行讨论分析。第四章 ...  (本文共75页) 本文目录 | 阅读全文>>

曲阜师范大学
曲阜师范大学

《红楼梦》的三重世界

曲 阜 师 范 大 学。研究生学位论文论文题目:《红楼梦》的三重世界研究生姓名:杨 峰学科、专业:中国古代文学研 究 方 向:元明清文学  (本文共35页) 本文目录 | 阅读全文>>

四川师范大学
四川师范大学

《红楼梦》之律诗翻译比较

我国家喻户晓的古典名著《红楼梦》自其18世纪中叶诞生以来就创造了一个奇迹。全书还未完成就被广为传阅并大受欢迎,更有众多名人为研究它而著书立说,并由此发展起来一门专门学科“红学”。这种情况不仅在中国,在世界的文学史上都是少见的。从19世纪30年代年始,中外译者就用包括英、法、德、日、俄等在内的多国语言以节译、缩译或全译的形式将其译出。《红楼梦》被称为“百科全书”。这不仅由于它内容丰富,牵涉面广,其结构本身的“文备众体”也是一个重要原因。前朝发展起来的各种文体,如诗、词、曲、歌、谣、谚、赞、诔、偈语、辞赋、联额、书启、灯谜、酒令、骈文------等等,应有尽有。仅以律诗而言,就有五绝、七绝、五律、七律、排律,有咏怀的、咏物的、即事的、即景的、怀古的、打油的,有限题的、限韵的、限诗体的、同题分咏的、分题合咏的------五花八门,丰富多彩。全书近200首韵文,律诗就占了一半。这些律诗不但本身具有很高的艺术价值,更是全书不可或缺的有机组...  (本文共46页) 本文目录 | 阅读全文>>