分享到:

合同英语的文体特征

合同是约定当事人权利义务的正式文件,对英文合同中的语言的要求不同于一般基础英语或者文学作品。Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体、正式文体、商议文体、随便文体和亲密文体。一般认为合同英语属于庄重文体,即文体中正式程度最高的一种。合同英语在词汇和句法等方面具有鲜明的文体特征。合同在人们的生活中变得越来越重要,但是国内外对合同英语的专门研究却相对匮乏,正是针对这一现状我选择了《合同英语的文体特征》作为硕士学位论文的选题。本文简洁地论述了合同的概念及其分类之后,对文体及合同英语加以界定,并表明本文中合同是指条款式的书面合同,泛指以英语为官方语言的国家的民、商事合同。本文的核心部分在于借助大量的在合同中出现的范例对合同英语文体特征所作的具体、详尽的阐述。在这部分中,分别论述了合同英语的词汇特征、合同英语的句法及语法特征等等。本文基于典型实例的分析,从正式用语、古体词、专业术语以及词语并列、模糊性词  (本文共63页) 本文目录 | 阅读全文>>

《中国商贸》2011年29期
中国商贸

浅析商务合同英语的文体特征

随着世界经济一体化进程的加快,国家间的贸易往来日益频繁,商务合同英语作为一种书面文体形式,越来越广泛地应用于商务合同、协议、协定、契约、保函以及招投标书中。商务合同英语,作为一种特殊用途英语,是根据社会文化环境、交际的目的以及交际的对象等语用因素,在人们长期的使用中逐渐形成的具有自身规律的语言功能变体。其作为一种契约性文件,有很强的法律兼容性,要求在逻辑上做到精确、严密,在表达上做到专业、规范,思维上做到清晰、有条理,因此,其用词、用句以及篇章结构等方面有着鲜明的文体特征。1用词正式、规范化不同于文学英语,商务合同英语追求的不是语言的艺术美,而是表述的专业性与规范性,思维的清晰和条理性,逻辑的精确性与严密性,因而在用词方面表现出明显的文体色彩。1.1常用古体词汇商务合同语言的一个主要特点是使用具有鲜明文体色彩的古体词。尽管现在古体词汇在口语和一般书面语中已不复存在,但在商务合同英语等法律文体中却频频出现。古体词反映了合同语言的保...  (本文共3页) 阅读全文>>

《黑龙江对外经贸》2009年02期
黑龙江对外经贸

国际商务合同英语的文体特色研究

我国加入世界贸易组织(WTO)以来,国际商务活动日益频繁。为了便利世界贸易,我们广泛使用合同。合同是具有法律效力的正式文件,具有法律约束力,因此具有法律文件的一般性质,即行文十分严谨,用词力求准确、规范,以避免产生任何歧义或误解。商务合同英语是以英语共同语为基础、在商务活动中形成和使用的,既具有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。它是人们根据社会文化环境、交际目的和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体。商务合同英语属庄重文体(frozen style)或正式文体(formal style),即各种英语中正式程度最高的一种。下面从词汇和句法两个方面探讨商务合同英语的文体特征。一、商务合同英语词汇特征1.常使用古体词语国际商务合同经常使用古体词语。古体词主要是由here,there或where加上in,by,after,under,upon,with等词构成的词语。如:hereafter=...  (本文共3页) 阅读全文>>

《天府新论》2006年S1期
天府新论

浅谈商务合同英语的词汇特点

国际商务合同是契约性文件的一种,是贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的,具有法律效力的文件。合同中明确规定了贸易双方的权利和义务,因此,国际商务人员应通晓合同词汇的文体特征,以便在平等的基础上签订双方都能接受和执行的合同。商务合同英语所追求的目标不是语言的艺术美,而是逻辑的精确与严谨、表述的专业与规范以及思维的清晰与条理性。在商务合同英语中的用语,充分体现了商务合同英语在词汇层面上所具有的文体特征。一、正式词语商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨、精确、正式,并不带个人感情色彩。因此正式词语在商务合同中使用频率非常高。使用这些词汇是为了增加准确性以及减少商务合同中模糊不清的地方,使合同显得严肃、认真。商务合同英语常用拉丁语派生词(Latinate words)取代同义的一般英语词汇,即常说的书卷用词(literary words或learned words)或所...  (本文共2页) 阅读全文>>

《商场现代化》2009年33期
商场现代化

商务合同英语的状语位置

随着全球经济一体化的步伐加快,我国对外经济贸易往来日趋频繁。读懂、翻译、撰写商务合同英语是众多涉外人员所需掌握的技能。然而,商务合同英语属于庄重文体,在词汇、句法、何篇章等方面具有其特定的文体特征。了解商务合同英语的文体特征能使我们更有效地读懂、翻译、撰写商务合同英语。本文将着重讨论商务合同英语句法特征中状语位置的用法。商务合同英语中常常要明确规定当事人各方应在什么时候、在什么地方、在什么情况下,完成和履行其义务和职责。因此起草者会大量使用时间、地点、条件、方式等状语,而且这些状语往往有其特殊的用法。如普通英语句子中情态动词与动词之间一般不放置状语短语,但这种现象在商务合同英语中常常出现。再如,普通英语句子中if等连词引导的状语从句内很少把状语短语放置在if等连词与该从句主语之间,但这种现象在商务合同英语中也经常发生。另外,在商务合同英语中还常常把主从句中的从句(如果是简略形式)放置在情态动词(shall,may)与动词之间。下...  (本文共1页) 阅读全文>>

《同行》2016年07期
同行

刍议商务合同英语的文体特征

自中国加入世贸组织以来,参与国际贸易经济活动越来越多,英语作为一种国际官方语言,在国际贸易中具有举足轻重的地位,特别在签订商务合同方面。所谓合同,就是指当事人之间规定诸多权利与义务的协议,它是一种具备法律效应的文件,其行文严谨,用词准确,避免歧义。作为商务活动中的基础性文件,商务英语合同不仅要具备法律文件特征,而且还要具备商务性质的文体特征。文体特征是商务英语合同的鲜明特征,同时也是一种语言功能变体。本文着重从词汇特征、句法特征及语篇特征三个方面对其文体特征进行综合性探讨。1词汇特征1.1正式词汇商务合同是一种十分正式的文体,其语言表达要求高度的准确性,其词汇的选择也要比其他文体更加正式与规范。因此,商务英语合同往往会选用很多在日常生活、学习和工作中极少使用的正式词汇,比如stipulate,instruct,cease,miscellaneous,preside等正式词汇。在商务合同起草过程中,大量地使用正式词汇,其实也就是增...  (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 《同行》2016年07期