分享到:

关联理论与英诗汉译——《西风颂》汉译比较

关联理论的翻译观把翻译看作是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为。根据关联理论我们姑且把翻译定义为语内或语际间的明示推理的阐释活动。为了交际成功或取得一定的交际效果就要目的进行合理的阐释。而辖制翻译的基本原则就是关联。成功的译文只是,而且只能是:原交际者(原文作者)的目的和受体(译文读者)的要求在认知环境相关的方面与原文相似。作为特殊文学形式的诗歌,在其翻译中存在着诸多困难。本文作者通过对英汉两种语言诗歌特征差异性的分析,认为可将关联理论与诗歌翻译相结合。诗歌翻译中应首先考虑传达原文作者的意图,同时也要满足译文读者的期待。译者应使译文和原文最大程度地契合,达到逼真境界。因此,译者首先要使译文传达原文的意境、思想感情和风格,其次要考虑译文的形式与原文忠实。形式应屈从于意境的表达,尽量使译文做到以诗译诗并具有音美、形美、意美的特征。第一章首先对关联理论作了简要介绍,并指出关联理论与翻译的关系。翻译的准则就是最佳关联,而成  (本文共49页) 本文目录 | 阅读全文>>

《中国老区建设》2017年09期
中国老区建设

要设身处地 换位思考

读了第7期编读往来栏目《并非农民被惯坏》一文,笔者为之叫...  (本文共1页) 阅读全文>>

《课外语文》2016年20期
课外语文

更正声明

作者赵成奋,文章题目《高考任务驱动型作文立意提升策略研究》,刊登于《课外语文》杂志2016年第25期第116页;作者陈晓香,文章题目《名著阅读兴趣开发策略研究》,刊...  (本文共1页) 阅读全文>>

《中学生百科》2017年30期
中学生百科

微言

阅读理解,在语文试卷中从来是一个"仁者见仁,智者见智"的部分。无奈,参考答案总在"限制"着大批脑洞的增长。有时就连原文作者,也未必能获得高分。2017年高考中,一道"诡异的光"震慑了浙...  (本文共1页) 阅读全文>>

《中国环境管理》1987年05期
中国环境管理

吞食水银的地衣

日本环保学家从青森县的一条小河中,发现了水银含量高达1.2%的地衣。并发现水银以硫化汞的形式存在于这...  (本文共1页) 阅读全文>>

《政法学刊》1987年01期
政法学刊

刑法制度及其意识形态:中美比较研究

我们发表这篇译文,旨在让读者了解一点外国人对我们的看法,以帮助我们从多维的角度客观地剖析自己。但是原文作者有其一定的社会局限性和片面性...  (本文共4页) 阅读全文>>