分享到:

双关语英汉对比研究

双关语作为一种重要的语言现象有多种表现形式,如谜语、幽默、商业广告、文学作品等。一些人认为汉语中的“双关”即等同于英语中的“pun”,这可能是由于多数双语词典都把两者作为语义对等词进行处理。不过,如果对其实例稍加比较我们就会发现它们之间的用法差异,进而可能会对两者间的关系产生疑问乃至困惑。另外,双关语给翻译带来了棘手的问题,并因其歧义性的特征而招致某些非议。本文旨在通过对比研究,揭示“双关”与“pun”之间的异同点以及双关语现象的本质;对双关语进行统一客观的分类;探讨研究结果的实用价值。本文共分为六章。 第一章是引论部分。双关语现象不仅普遍存在而且有着重要的研究价值。正如Culler (1988) 所述,双关语表明了心智的作用机理,表现了语言机制赖以存在的语音和语义间游戏般的关系,并在概念形成乃至思维机制中实际发挥着多数人尚未意识到的重要作用。汉语中的“双关”和英语中的“pun”是“双关语”的两种变体,可以说前两者与后者之间存在  (本文共110页) 本文目录 | 阅读全文>>

湖南大学
湖南大学

关联理论和广告双关语

本文依据D.Sperber和D.wilson提出的关联理论(1995),运用大量实例,对广告双关语这一特殊语言现象进行剖析,旨在寻求以下两个问题的答案:1.既然双关语有歧义,为什么双关语仍倍受广告主的青睐?2.广告双关语为什么不一定导致误解却能促成顺利的广告交际?对于广告主青睐双关语的原因,本人认为双关语有一定的语用功能可以帮助其实现交际效果。本研究表明双关语在广告书面文体中有四种功能:1.吸引受众注意力;2.使广告简洁凝炼:3.美化广告语言:4.避免社会禁忌。双关语也能促成顺利的广告交际的原因是在理解话语时,个人自动找寻最佳相关。为了获得最佳相关,受众会从各种途径选择一个能加工话语的语境。因此,受众的期待最佳相关是关键因素。在交际中,广告主有意利用双关语的特点提供给受众两种或更多的解释。根据最佳相关理论,受众会排除最表层、最直接的含义,领会深层的、广告主所企望的内容。而且,受众的这种努力并不是无偿付出的,他们通过最佳相关理论领...  (本文共82页) 本文目录 | 阅读全文>>

《青年文学家》2018年09期
青年文学家

浅谈《了不起的盖茨比》中双关语的翻译

《了不起的盖茨比》这部经典著作,不仅采用多国语言翻译,而且仅中国的译本也有十多种。不同的人翻译的双关语也有不同,双关语是一种文学作品中常用的修辞手法,很多作者喜欢在作品中运用双关语。使用双关语可以使文章诙谐、幽默、令读者的印象非常深刻。一、双关语与翻译双关语是一种有很多使用形式以及在使用中具有一定的情趣与相关的技巧的修辞手法,与此同时在语言的相关表达方面有时也会达到一语双关的作用,另外也会有言此意彼的作用,而这也是许多人在写作时追求的目标。谐音双关语的翻译就是作者依据词语的谐音之间的相似性进行翻译,中国古代的诗人常常使用谐音来写诗词和一些文章,我们会发现在诗词里面一般都会有一个谐音词,然而这个词经常能起到点睛的作用,使用双关语可以使写出来的诗更加有韵味和耐人寻味。当翻译的时候,我们要注意联系上下文,结合语境,根据作者给出的谐音词,判断出这个词对应的同音词,推断出作者真正想要表达的词语是什么,就可以准确翻译出作者想要表达意思。二、...  (本文共1页) 阅读全文>>

《文化学刊》2017年07期
文化学刊

汉英双关语差异之文化解读

一、双关语的定义《辞海》中双关的定义是:“在特定的语言环境中,利用语言文字的同音或同义的关系,使一句话从表面上看起来是一层意思,但暗中隐藏的却是另一层意思,达到言在此意在彼的特殊效果。”余章成概括说:“利用一个词语关注两个不同的事物,产生‘表’‘里’两重意思,表面上是在说这件事,实际上却是在说另一件事,且重点是后者,这就是修辞中的双关。”英语中“pun”的全拼是“paronoma-sia”,The Oxford English Dictionary对“pun”的解释是:“The use of a word in such a way asto suggest two or more meanings or different as-sociation,or the use of two or more words ofthe same or nearly the same sound with differ-ent meanin...  (本文共3页) 阅读全文>>

《湘南学院学报》2016年03期
湘南学院学报

法语广告双关语的概念整合解读

一、引言广告双关语通过简洁的语言形式将广告欲传递的信息含蓄而又不失幽默地表达出来,通过使消费者产生“共鸣”而最终能够购买该商品。因此,双关语语言技巧的使用就变得尤为重要了。比如,法语中双关语的使用,不论发音也好,句法也罢,抑或是习语,都带有典型的法国文化特点。以前关于法语双关语的研究集中在修辞分类方面,如国内法语研究者如李克勇[1]、邹燕舞[2]、周学立[3]等,对于法语广告双关语的研究主要着眼于文体学修辞的研究角度。具体来讲,主要讲解法语广告双关语的分类、特点及在广告中产生何种效力。文体学的这一角度清晰、系统地将双关语的各项语法规则分类系统地展现出来,而鲜有研究者着重于法语双关语背后有关于双关语产生认知机制更深层次的研究。鉴于此,一方面,无法令法语学习者深刻理解法语广告双关语形成的原因;另一方面,也无法指导法国广告厂商正确地运用双关语来最大化地达到商品宣传的目的。而本文中,笔者将运用概念整合理论剖析广告创作者如何将法语双关语和...  (本文共5页) 阅读全文>>

《科技与创新》2014年23期
科技与创新

关联理论视角下广告双关语的应用与研究

广告在商品经济社会中无处不在。巧妙的广告,不仅可以帮助商家扩大品牌的知名度和影响力,还可以在无形中拓展自己的销售市场,使受众在最短的时间内记住自己的商品。因此,广告制作商想尽办法修饰广告语言,使用了各种修辞手法、动画手法和明星代言的方式。双关语是最经典、最实用和成功率较高的宣传方法之一。本文从关联理论视角分析广告双关语的功能和特点。1关联理论关联理论是在20世纪80年代中期由Sperber和Wilson提出的。从认知语言学的角度出发,视言语为有目的的认知交流活动。说话者明示,听话者推理说话方的语言。为了达到有效沟通的目的,说、听双方需要理解语境,否则,会引发歧义,导致不必要的矛盾。因此,人们在言语交际的过程中总会遵守关联原则,将双方的信息加工处理,从而达到最大关联性。最大关联性是指听者可容易地了解话语的意图,实现应有的语境效果。此外,明示交际行为中也存在最佳关联性,其意义是指适当处理话语,使其具有足够的语境意义。谈话是受一定的条...  (本文共2页) 阅读全文>>