分享到:

翻译策略的选择及其在谚语翻译中的应用

文化介入对翻译的影响在当今翻译研究中备受关注。异化和归化已经接替直译和意译成为翻译界研究和争论的焦点。传统的“直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向”(孙致礼,2003)。异化和归化,作为两种翻译策略,并不矛盾,只是取向不同。重要的是,在翻译过程中如何在两者之间做出恰当的选择。本文着重探讨这两种翻译策略的选择。在回顾了异化和归化这两个概念的产生及其发展并分析了影响翻译策略选择的因素之后,笔者提出“异化为主,归化为辅”的策略选择。本文主体部分共分四章。第一章指出文化介入给翻译带来的困难的确存在,但这些困难可以通过恰当的翻译策略来解决。第二章介绍异化和归化的定义及其相关研究。归化的理论背景是奈达 (Nida)的“功能对等”论,异化则源于韦努蒂(Venuti)的“解构主义”翻译研究。第三章在分析影响翻译策略选择的因素和异化的优势之后,提出“异化为主,归化为辅”的翻译策略选择倾向。从某种意义  (本文共90页) 本文目录 | 阅读全文>>

《英语广场》2015年08期
英语广场

浅析翻译策略的选择及其在谚语翻译中的应用

意象图式可以用简单的图形来表示,成为一种高度抽象的模拟,因而给人一种更具体的感觉,即在中诗英译中,译者可以把诗歌中的意象用图形进行辅助阐释,有利于英文读者的理解,用图画的意境作为意境预设,帮助译文读者形成与原诗歌最大近似的对等。(卢颖,2013:58)但是也不能过于追求图式的形式对等,否则在传递原词意象和意境及认知结构和认知思维方面会有所欠缺。结语本文通过认知文体学的意象图式理论来对比分析李煜《浪淘沙》的两个代表性译文,结果表明它们可以帮助原文读者、译者、译文读者合理地解释原词及译词的语言选择、技巧、形式和词作思想内容与认知结构和认知过程的关系,从而深入理解词作语言蕴含的意义和主题。语言学和认知这两类方法的结合,可能是对于文学最可行的分析方法(刘世生、朱瑞青,2006:12),同时也为翻译和译文解读提供了新的视角和方法论指导。在目前的翻译研究中比较热门的就是异化与归化之争,即在翻译过程中是否要将翻译的痕迹体现出来。对此,不同的人...  (本文共2页) 阅读全文>>

《青春岁月》2017年19期
青春岁月

翻译策略的选择及其在纳西谚语翻译中的应用

一、引言谚语,作为一种凝练的语言,广泛流传于各国的文字和日常交流中。在中国,博大精深的文化和悠久丰富的历史,更是孕育了大量的谚语,要把中国的文化介绍给世界,少了谚语就会是难以弥补的缺憾。同时,随着文化的全球化,外国的谚语,特别是西方英文谚语也不断地被介绍到中国来。可以说,在跨国文化交流中,中外谚语互译已经变得越来越频繁。纳西谚语是纳西族民间文学中产生最早,内容最丰富,数量最多,在日常生活中使用最为频繁的一种文学样式。“纳西谚语是纳西族人民口头创作、口耳相传、言简意赅且较为定型的艺术语句,是纳西族人民群众丰富智慧和普通经验的规律性总结。”因此,如何将民族文化深厚的纳西族谚语生动准确、形神兼备地译为英文,是译者翻译时常常遇到的难题。二、纳西族谚语的翻译策略王佐良先生说:“翻译里最大困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另一种文化里却要费很大力气加以解释。”纳西族谚语是纳西族语言的发展过程中形成的,具有...  (本文共1页) 阅读全文>>

四川师范大学
四川师范大学

英汉谚语对比研究

谚语从广义上讲包括一个民族或一个地区广为流传的民谚俗语和格言名句。从整体上讲,谚语基本上是一个民族千百年来全体人民在生产和生活当中所产生的智慧的积淀与结晶,因而具有较强的群众基础和旺盛的生命力。谚语不仅在民间广为传播,而且还频繁地出现于各种形式的文学作品当中。在现代媒体诸如报刊杂志、影视广播当中也随处可见谚语的踪影。另外,谚语具有音美、形美、意美的特征且包罗万象,堪称一部高度浓缩的百科全书。从语言形式上看,谚语往往措辞简练、对仗工整、充分使用各种修辞方式。从音韵角度来看,谚语又富有乐感、音韵和谐、便于记诵。用语或典雅庄重或生动活泼、充满着生活气息。作为民族文化的高度浓缩,谚语内容覆盖面极为广阔,可谓包罗万象、蔚为大观。窥一斑而见全豹,透过谚语这一特殊语言文化层面,我们可以看到一个民族在其社会、文化、心理、以及哲学思辩等方面所独具的风采与魅力。简言之,谚语具有言简意丰的特点,富有思想性、艺术性、哲理性。因此,谚语的重要性不容忽视。...  (本文共92页) 本文目录 | 阅读全文>>

西南师范大学
西南师范大学

谚语理解综观

谚语句式短小却韵味隽永、寓意深刻,是文化宝库中极富表现力的一种语言形式。它们源于群众的生活经验和教训,以口头或书面形式得以广泛传诵,成为我们交际中亮丽的一部分。但人们是如何理解谚语,尤其是谚语的语用意义的呢?带着这样的问题,本论文从形式语言入手,以认知推理为基本框架,对处于动态语境中的谚语意义理解问题进行剖析,并在前人研究的实践成果和理论观点基础之上,提出了集形式语义学,文化语用学,心理语言学等多学科的知识概念于一体的综合概述。关于语言意义的生成和理解虽不是新的话题,但以往的研究多局限于形式语言学,语义学和语用学上。近年由于认知语言学的蓬勃发展,学者们越来越关注于个人或集体心理认知等因素对语言使用的影响。在谚语理解方面Honeck等人做了较大贡献。尤其是他总结的七种谚语观使笔者受到很大的启发。其中的三种,形式观,认知观,文化观奠定了本论文的写作基础,成为论文扩展的基点。而且,他还介绍了当前的三种谚语理解理论(ECBT,GCMT,...  (本文共66页) 本文目录 | 阅读全文>>

西南师范大学
西南师范大学

英汉谚语互译的跨文化研究

谚语是人们在长期生活实践中创造和提炼出来的最通俗、最简练、最生动、最形象、最实用的大众化语言。培根曾说:“一个民族的天才、机智和精神都可以在它的谚语中找到。”高尔基说:“谚语和民歌都是简短的,可是它们所包含的智慧和感情,却够写出整本书来。”由此可见,谚语犹如一颗璀璨的明珠,凝聚着各族人民的智慧、感情和经验,具有浓厚的民族色彩,在传播民族文化思想方面具有其他文学形式不可替代的作用。因此,谚语的理解和翻译十分重要。当今,交通工具的进步与通讯手段的发展使得不同国家、不同民族的人能够频繁地接触和交往。20世纪90年代迅速发展起来的因特网更把全世界的人们通过计算机网络联系起来。人口的大规模流动和人们交往的频繁都是以往任何时代所不可比拟的。这使得跨文化交际成为我们时代的一个突出特征。中国以及其它国家的历史经验一次又一次地证明:文化需要交流,人们需要沟通。只有通过交流,我们才能相互学习,增进了解;只有通过交流,我们才能充分发挥人类智慧,共享文...  (本文共67页) 本文目录 | 阅读全文>>

《汉字文化》2018年23期
汉字文化

浅谈中英谚语文化内涵的比较

谚语作为国家级非物质文化遗产,对了解古人的生活起居具有十分有益的辅助作用。谚语作为语言的一部分,言简意赅,形式优美,表现力强,蕴含深意。不同地区所流行的谚语不尽相同,更不用说在不同国家与文化环境中所孕育出的谚语了。对谚语的研究不仅可以丰富我们的知识,而且会使人们对一个国家的了解更加深入。一、中英谚语起源的区别谚语广泛流传于民间,简单通俗,贴近生活,被人们口口相传。谚语对于人们的意义就像炊烟对于一个村庄一样,是其源头及根本。谚语不仅仅反映了人们的生活习惯,更反映了一个民族的文化底蕴。谚语随着时代的变迁,也在一点点的发展变化。中英谚语在发展的过程中,呈现出许多的差异,起源的差异便是其中较为显著的一点。(一)中英谚语起源的相同点正所谓艺术源自生活,日常生活也是谚语的主要来源之一。人们会从日常的生活经验中总结出一些简洁精炼,富有哲理的话语,经过人们口口相传,便成为了我们现在所谓的谚语。谚语涉及面很广,气象、社会、学习等方面都有谚语的踪迹...  (本文共2页) 阅读全文>>