分享到:

评《牡丹亭》英译本

翻译是跨文化交际中不可缺少的工具。然而在交际过程中,语言及文化差异给翻译带来了种种障碍。有人甚至认为翻译过程中困难重重,根本无法完成,尤其像《牡丹亭》这类文学作品。《牡丹亭》是中国古典文学名著之一,其中丰富的文化因素及其特殊的文学特征给译者带来了相当大的困难。本文首先简要介绍原文及作者,然后结合奈达的功能对等理论对译本作详细的评述,从而证明此理论在文学翻译中的实用性,并说明在正确理解原文的前提下结合适当的翻译技巧,可以实现翻译的对等。本文共分五个部分。第一章简要介绍原著及作者。原著文学形式独特,属于“曲”(明朝时有地方称其为“传奇”),讲述的是南安太守之女杜丽娘一病不起,怀春而死后又复生的离奇经历。此传奇旨在反映当时新兴的人文主义思想与顽固的封建道德思想进行抗争这一主题。第二章首先简述翻译对等的历史,之后对奈达的功能对等理论进行较为详细的阐述。开头和结尾部分则分别强调了正确理解原文的重要性和翻译的简单步骤。第三章分别从语义、风格  (本文共145页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

中国戏剧典籍译介研究

中国戏剧典籍作为中国传统戏剧文学、文化价值的重要承载者,在中西文化交流史上一直占有重要地位。《牡丹亭》因其浓艳华丽的语言、恍惚迷离的情节、宏大辉煌的结构、栩栩如生的人物刻画,以及反对封建礼教、追求自由幸福和要求个性解放的主题,感染了千千万万个读者,成为英美文化系统译介中国戏剧典籍的代表。在近280多年的中国戏剧典籍“西渐”过程中,诸多汉学家和华裔学者如艾克顿、张心沧、翟楚/翟文伯、白之、宇文所安等人为中国戏剧典籍及《牡丹亭》的英译和对外传播作出了重要贡献。改革开放之后,尤其是在诸多国家翻译文化工程推动之下,中国戏剧典籍迎来了对外译介的黄金时节,《牡丹亭》的对外译介呈现加速度的发展趋势,张光前、汪榕培、许渊冲/许明等国内译者的新译本竞相涌现。到目前为止,国内外不同版本、类别的英译本已逾二十余种。然而与此形成鲜明对比的是,包括《牡丹亭》在内的中国戏剧典籍译介研究一直处于边缘化的状态,具有“单一性”、“规定性”、“分散性”的显著特征。...  (本文共237页) 本文目录 | 阅读全文>>

苏州大学
苏州大学

昆剧翻译的多模态视角探索

中国昆曲于2001年入选联合国首批“人类口述与非物质遗产”代表作名录,是中国传统戏曲艺术成就的集中体现。昆剧是一门综合性的艺术,由文学、音乐、舞蹈、表演、妆容、服饰、砌末等要素构成,具有多模态、多符号系统的特性。许多昆曲剧作也属中国文化典籍的范畴。在我国政府大力推进“中国文化走出去”战略的今天,昆剧的翻译工作意义重大、影响深远。然而,昆剧的翻译和翻译研究现状却差强人意。截至当前流传下来且尚能演出的昆剧共计102个剧目,已有译本的仅有20多个,并且其中绝大多数是选译本或编译本,只有极个别的剧目有全译本。针对昆剧翻译的研究在国外尚未发现,在国内研究极少,基本都只考察它的文本信息传译情况,与其他文学样式的翻译研究未作区别,忽略了昆剧多模态的戏剧艺术属性。至今也尚未出现用于指导昆剧翻译的译法框架。多模态话语分析于二十世纪九十年代在西方兴起,我国对这一理论的引进仅有十年,目前对它的研究仍主要停留在评介、阐释、综述阶段,或对理论的简单套用,...  (本文共174页) 本文目录 | 阅读全文>>

《东华理工大学学报(社会科学版)》2012年01期
东华理工大学学报(社会科学版)

《牡丹亭》翻译研究现状评述

向鹏,陈凤,何树林.《牡丹亭》翻译研究现状评述[J].东华理工大学学报:社会科学版,2012,31(1):1-6.Xiang Peng,Chen Feng,He Shu-lin.On the status quo of studies on translations of Peony Pavilion[J].Journal ofEast China Institute of Technology(Social Science),2012,31(1):1-6.汤显祖被誉为“东方的莎士比亚”,其代表作《牡丹亭》是中国古典文学中一部不朽的杰作,无论在思想内容方面还是在艺术成就方面都达到了中国古典戏曲的巅峰。《牡丹亭》、《西厢记》、《长生殿》、《桃花扇》一起被誉为“四大名剧”,它们体现了我国古代戏剧作品的最高成就。《牡丹亭》以其文字之优美绚丽,声腔之动人心弦,至情之超越生死,为昆曲史上的奇葩。《牡丹亭》所描写的幽婉动人的爱情故事不仅让国...  (本文共6页) 阅读全文>>

《湖南涉外经济学院学报》2017年01期
湖南涉外经济学院学报

是喜还是悲?——论《牡丹亭》的悲剧性

汤显祖的《牡丹亭》从其问世之初便反响极大,轰动整个剧坛“家传户诵,几令《西厢》减价”(沈德符《顾曲杂言》),甚至垂世于今。《牡丹亭》是汤显祖“临川四梦”最得意的代表作,他自言“一生四梦,惟在牡丹”,作为中国古典四大名剧之一,代表了中国戏曲艺术的最高峰,至今长唱不衰。《牡丹亭》之所有具有这么大的社会影响力和艺术魅力,最主要的原因可能还是它的悲情艺术,它寄托了作者一腔愤慨之情,用他的“至情”表达了那个苦闷时代女性的心声,对社会、人生都有积极作用。一、是喜还是悲?《牡丹亭》的悲喜剧争论《牡丹亭》作为一部具有巨大影响力的戏剧作品,关于它是悲剧还是喜剧的分类问题上在学术界产生了极大的分歧,有的研究者认为《牡丹亭》应该属于喜剧的范围,因为其主要情节如:《寻梦》、《化魂》、《圆驾》等齣都带有喜剧的色彩,尤其是“大团圆”的结局在形式上证实了这一说法,正如郑振铎说:“于喜气洋洋中闭幕,是一部离奇的喜剧”[1]。有些学者则认为《牡丹亭》属于一部彻头...  (本文共6页) 阅读全文>>

《文史知识》2019年09期
文史知识

世态人情本千面 何妨轩轾等云泥——《牡丹亭》问世后的遭际

《牡丹亭》问世之后,引来无数知音,也招致无数批评,知音者各有缘故,批评者各持己见,评价种种,不啻霄壤云泥,耐人寻味。对《牡丹亭》持续数百年的争议,以及此种争议的积淀,无疑直接或间接地影响着每一代文学家和批评者。众多争议中所持诸端见解,尽管尺度深浅不同、角度有所差异,但在观念、认识、感受等很多方面都保持着延续性和一致性,这对于我们了解《牡丹亭》在特定时期的接受与遭际,探寻其背后的社会与文化信息,理解这部伟大的作品,无疑是有意义的。因此,回溯探寻《牡丹亭》在知音与批评者眼中的样貌就尤为重要。一 赞赏有加,引为知音《牡丹亭》自问世之后便风靡海内,明清两代文人骚客莫不津津乐道,家乐戏班纷纷搬演,闺阁女子亦沉迷不已,其例不胜枚举。黄汝亨《复汤若士》云:“政雀鼠喧填时,得《牡丹亭记》,披之,情魂俱绝。游戏三昧,遂尔千秋乎!妒杀,妒杀!”(毛效同《汤显祖研究资料汇编》,上海古籍出版社,1986,245页。后文凡引自此书者,不一一出注)堂堂男子...  (本文共9页) 阅读全文>>

《安徽文学(下半月)》2018年12期
安徽文学(下半月)

扭曲·扼抑·伪形——试论子弟书对于《牡丹亭》的改编

汤显祖是中国古代戏曲创作上广为人知的大家,他的《牡丹亭》亦是中国戏曲史上的一座奇峰。汤显祖曾经自称,“一生《四梦》,得意处惟在《牡丹》”(1)。《牡丹亭》之所以在横空出世之后就备受赞誉,直到今天依然受到社会广泛人士的喜爱,不仅在于其辞藻的唯美华丽,感情的真切动人,更在于汤显祖在其中倾注了对于两性情感与人性的自由和解放的思考,可以说,《牡丹亭》是晚明个性思潮下结出的文化硕果。子弟书是一种由八旗子弟创制的曲艺形式,在清代曾经广泛流传,产生过较大的影响。在存世的子弟书中,有五部是改编自《牡丹亭》的作品,本文就试图围绕子弟书对于《牡丹亭》的改编展开,试图以《牡丹亭》为例,就明清易代之后,在满清统治者的文化政策下,晚明倡导思想与个性解放的文化艺术在传播过程中出现的扭曲、扼抑、伪形的状况进行探究。奥斯瓦尔德·斯宾格勒是提出形态历史学的德国著名历史学家与哲学家,本文的选题即是受到斯宾格勒的影响,他在《西方的没落》中分析了阿拉伯文化的变形,陈晓...  (本文共3页) 阅读全文>>