分享到:

创造性“叛逆”

林纾是近代大规模译价外国文学作品的第一人,一生中翻译作品达一百八十多种,让睁眼看世界的近代中国窥见了境外文学的风貌,其独特的翻译方式,深远的影响在译坛占据着独特的位置。他从1899年出版第一本小说《巴黎茶花女遗事》开始至逝世的25年中,共翻译了1200多万字的外国作品,其中多数是小说。林纾向国人介绍的外国著名作家,有莎士比亚、狄更斯、司各特、笛福、欧文、雨果、大仲马、小仲马、巴尔扎克、易卜生、塞万提斯、托尔斯、孟德斯鸠、哈葛德等。他译介的世界文坛著名作品有《老古玩店》、《大卫一科波菲尔》、《汤姆叔叔的小屋》等,而且绝大部分都是最早的中译本。然而不可否认的是,林译小说在受到欢迎的同时,也遭到了同仁及评论界的大量讨伐。人们对其译作批评较多的主要是他的漏译、误译和删节。如雨果的《九三年》与林译《双雄义死录》相比,篇幅减少了许多。塞万提斯的《堂吉珂德》(第一部),厚厚的一大本,而林译变成了薄薄的一小本《魔侠传》了。(郭延礼)从词、句、段  (本文共89页) 本文目录 | 阅读全文>>

山东大学
山东大学

创造性叛逆视野下的清末民初文学翻译研究

文学翻译对我国文化和文学的发展起着积极的推动作用。清末民初的文学翻译是中国翻译史上第一次大规模的文学翻译活动,是中西文学和文化交流的有力见证,这是任何比较文学史、中国文学史都不能忽视的研究领域。然而,清末民初的文学翻译以及其译者并没有得到足够的重视,他们由于不忠实于原著而遭人诟病。这种评价和待遇之于译者以及其作品并不公平。要公正客观地评价清末民初的文学翻译,我们需要换个角度,把注意力从文本比较转向那个时期的社会文化语境与文化诉求。正是基于这样的认识,本文选择以清末民初文学翻译活动中形态复杂的“创造性叛逆”为基点,关注清末民初社会文化背景对翻译实践的影响和制约,试图回答这一现象背后更核心的问题。诸如“为何清末民初文学翻译中的创造性叛逆如此普遍?”,“哪些社会文化因素决定着译者的种种选择?”,“这些文学翻译作品为何能在译入语文化里获得足够的生存空间?”要回答这些问题,我们必须明白不能仅仅通过文字或文学价值来评判一个时期的文学翻译活动...  (本文共196页) 本文目录 | 阅读全文>>

安徽大学
安徽大学

创造性叛逆的破坏性溯源

创造性叛逆是跨文化的翻译活动常见的现象,它是异质文化之间交流与博弈的产物与外在表现。创造性叛逆的“破坏性”是指它对原有的文化结构和框架的突破与改变,特别是在文化交流碰撞的初期孕育和积累了牵引文化范式转向的破坏性的革新力量,从而让译入语的文化发展具备了前行以及转轨等的多重选择。从某种程度上看,创造性叛逆的“破坏性”与它的创新性有着密切的关系。从根源上分析,创造性叛逆的“破坏性”是多方面的因素促成的。首先,翻译实际上是文本意义生成的过程。文本意义的生成是文本被理解、被诠释的过程,是文本与译者和读者之间不断对话、交流。它以译者与译入语读者的前理解与前见为基础,而这种理解是具有历史性的、动态的。这是创造性叛逆不断出现的重要原因。其次,创造性叛逆是作者、译者与读者等的复调演奏的外在表现,这种复调演奏以对话的形式出现。其中,译者的主动性起着重要的作用。第三,创造性叛逆不仅是权力建构行为,而且也是双重权力话语(原作者与译者拥有的权力话语)制约...  (本文共62页) 本文目录 | 阅读全文>>

北京交通大学
北京交通大学

接受美学视角下华语电影字幕翻译中的译者创造性叛逆研究

电影字幕的翻译对于电影的宣传与推广具有重要意义,观众对电影的接受程度的高低直接反映了电影字幕翻译质量的优劣。然而,中西方语言表达、文化习俗、思维方式与审美趣味等方面的差异以及电影字幕在时间与空间上的各项限制因素对电影字幕的翻译工作提出了严苛要求。字幕译者时常要通过创造性叛逆的处理,克服种种限制因素,实现目标语观众对电影接受程度的最大化。接受美学重视读者的地位,强调以读者为中心,认为读者的阅读与参与活动是作品获得其历史生命、实现其艺术价值的关键因素。本文从接受美学的视角探讨电影字幕翻译中的译者创造性叛逆。首先,借助接受美学理论中的“读者地位”、“期待视野”、“召唤结构”与“视域融合”四大概念,阐释电影字幕翻译中译者创造性叛逆存在的合理性与必然性。随后,以贾佩琳所译的《霸王别姬》与《一代宗师》两部电影的字幕翻译为研究对象,以译者创造性叛逆类型中的个性化翻译、误译与漏译、节译与编译为标准,建立贾佩琳创造性叛逆语料库,通过定性定量分析法...  (本文共60页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

解读译者的创造性叛逆

创造性叛逆是译介学中一个核心的概念,是翻译中固有存在的现象。创造性叛逆揭示了翻译过程中原作进入译入语环境中所发生的一系列融合、碰撞和背叛的现象。本文旨在利用《红楼梦》章回标题的翻译为例,分析创造性叛逆的内涵并寻找译者创造性叛逆形成和被影响的原因。本文由三个部分组成,包括引言、正文和结语部分。引言主要内容是创造性叛逆概述,选题原因和当前研究现状介绍。正文部分分为三个章节。第一章是创造性叛逆论述。在这一章节里,首先对创造性叛逆的概念进行介绍,陈述什么是创造性叛逆,创造性叛逆概念是如何提出并受到重视。然后本文对创造性叛逆的产生进行了详细论述。本文引入了阐释学的概念,理清阐释学与创造性叛逆的关系,阐明本文将主要研究译者的创造性叛逆。阐释学提出了“前见”的概念,而“前见”正是引起并影响创造性叛逆的关键因素。“前见”的形成受到多方面的影响,是个体在所有行为活动中累积起来的一种固有的状态。译者在接触原作时总是带着自己的“前见”,形成自己独特的...  (本文共48页) 本文目录 | 阅读全文>>

伊犁师范学院
伊犁师范学院

哈译本《儒林外史》创造性叛逆翻译研究

《儒林外史》作为清代白话文讽刺小说的高峰,在种类繁多的优秀典籍中占有一席之地,对外译介史长达约九十年,但在国内汉语—少数民族语言间的译介正方兴未艾。哈萨克语译本的《儒林外史》由哈萨克族杰出翻译家、作家阿布都勒达别克·阿克西塔依翻译,荣获第五届天山文艺奖翻译类作品奖。译者成功翻译《儒林外史》,不仅因他出色的双语能力,还有他翻译中灵活运用的创造性叛逆手段。“创造性叛逆”是上个世纪90年代初由谢天振引入的概念,它解释了译者为了使原作更好地进入译入语环境,所做的融合、背叛、创新等一系列的行为。现如今,创造性叛逆越来越成为翻译研究中极为重要的一个视角和维度,在文学翻译中体现得尤为突出。本文以哈译本《儒林外史》为研究对象,首先分析译者创造性叛逆翻译表现形式,以及其形成因素,最终总结出典籍翻译中理想的译者模式,旨在为我们中国跨族文学作品的译介提供一定的借鉴,对我们中华民族优秀典籍在五十六个民族同胞中的传播有所助益。文化典籍的翻译研究作为传播民...  (本文共60页) 本文目录 | 阅读全文>>