分享到:

顺应论与翻译的有意叛逆

本文以Verschueren的顺应论为理论框架,着重探讨有意叛逆这一翻译现象所体现的译者主体性及创造性,力图从全新的语用角度重新看待作为翻译主体的译者在翻译实践中的作用以及影响。本文首先回顾了翻译研究各个阶段对翻译标准、创造性叛逆及译者主体性的主要论点。传统译论将“忠实”作为评判翻译的主要标准,更多地关注原文文本及翻译技巧,忽视甚至否认译者的主体性和创造性。然而不同语言文化之间的差异决定了完全忠实的不可能和叛逆的必然性。随着翻译研究的文化转向,现代译论开始关注翻译过程中译者的介入,从现代阐释学、目的论、多元系统理论、解构主义等诸多角度对译者主体性和创造性进行了研究,从理论上肯定了译者是具有目的性和创造性的翻译主体。在翻译过程中,译者具有多重身份,既是原文的读者,又是译文的创造者;既是有自主意识的决策者,同时也是文化的沟通中介和改革者。第二章对此进行了论述,指出翻译在本质上是创造性的叛逆,而译者是具有创造性的叛逆者。译者主体性和创  (本文共58页) 本文目录 | 阅读全文>>

《开封教育学院学报》2017年12期
开封教育学院学报

顺应论视角下儿童消费品英文商标汉译研究

商标是商品的标记,是关系到企业生存和发展的重要知识产权,有着企业“黄金名片”之称,是企业走向国外市场的“金护照”。世界知识产权给商标下的定义是:“商标是用来区别某一工业或商业、企业或这种企业集团的商品标志。”一个好的商标不仅代表了企业良好的信誉和形象,更是一家企业不可估量的无形财富,这就是为什么商标被誉为企业“永动的印钞机”的原因。而成功的商标译名则有助于企业与世界市场接轨,树立企业在世界范围内的良好形象,提高产品竞争力,为企业注入更多商机。近年来,不少商务英语学者从功能对等论、跨文化角度、目的论等多个切入点进行商标翻译的尝试,收获颇丰,在很大程度上充实并发展了商标翻译的方法。本论文则从一个全新的视角——语言顺应论来探讨儿童消费品英语商标名称的翻译。一、语言顺应论语言顺应论(linguistic adaptation theory),或作为一种语言顺应理论的语用学(pragmatics as a linguistic adapt...  (本文共2页) 阅读全文>>

《才智》2018年09期
才智

顺应论视角下的大学校园语言景观研究

一、数据采集情况研究团队采集了吉林大学(以下简称吉大),东北师范大学(以下简称东师)和吉林财经大学(以下简称吉财)的校园语言景观。统计结果如下:有效照片636张。东师227张,吉财206张,吉大203张。所采语料共十类:1.路牌/街牌/交通指示牌(48处);2.广告/海报(92处);3.警示牌(73处);4.地名/楼名/机构名称(162处);5.商铺招牌(32处);6.地图/索引(26处);7.横幅/标语(105处);8.告示/通知(88处);9.电子显示屏(24处);10、其他指示牌(90处)。部分语言景观同属不同类别。语种上,中英双语景观188处,其余为中文。中文景观中6处配有汉语拼音,29处为繁体中文,未采集到任何其他语种景观。来源上,官方景观594处,占93.4%,非官方42处,占6.6%。二、语言景观的动态顺应解析1.顺应论。语用顺应论认为人们使用语言的过程是对生存环境的顺应过程,是在不同的意识程度下,不断做出语言选择...  (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 《才智》2018年09期
《文教资料》2017年07期
文教资料

顺应论视角下世界名车广告中译本探析

1.引言近年来,将语用学与翻译结合起来的研究日益增多。一方面,语用学中的多个理论常被用来分析翻译文本及译本。然而,相对于语用学中的言语行为理论、会话含义理论、新格赖斯会话含义理论、礼貌理论、关联论而言,顺应论顺应论无论是在国际语用学界还是国内语用学界所引起的关注都相对不足(何自然,2007:65),但其在翻译研究中的运用及在翻译过程中所发挥的作用是不容忽视的。对于广告翻译的研究,许多学者的切入点较好。但是由观察可知,大部分都是采用以下几个切入点:一是从目的论角度;二是从功能派角度;三是从文化差异角度;四是从广告语言修辞角度等方面展开对广告翻译的探究(姜静嫔,2013:393)。本文在选取文本上注重与当今潮流结合,选取世界名车英文广告词。理论基础依旧是将语用学与翻译相结合,运用语用学中维索尔伦的顺应论探析英文广告汉译的翻译过程,总结出广告翻译过程中的顺应性,对其中文译本进行分析,得出各自的长短之处,为译本的改进提供一定的参考。2....  (本文共3页) 阅读全文>>

《读书文摘》2016年22期
读书文摘

顺应论视角解读Witter Bynner英译《道德经》——以"道可道非常道"篇为例

一、顺应理论与翻译语言顺应论是由比利时著名语言学家、国际语用学会秘书长Verschueren于1987年引入语用学研究并创立的。他认为,语言是语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。语言顺应论从四个方面解释语言使用现象:顺应的语境关联、顺应的结构对象、顺应的动态性以及顺应过程的意识凸显性。翻译是译者在对原文的理解的基础上对译文的语言作出选择,从某种程度上讲,翻译即是译者在不同意识程度下为满足交际意图的需要而不断进行语言选择的动态过程,因此,运用顺应理论对翻译进行研究和分析是可行的。二、Witte《r道德经》英译本的顺应策略《道德经》承载着丰富的哲学思想,是除了《圣经》之外被译成外国文字发布量最多的文化名著。但其深奥难懂,译者需要不断地顺应古今文化和中外文化的差异才能再现原作的思想精髓。本文以第一章为例,探讨美国学者Witter于1944年发表的译本中的顺应策略。(一)语境关联顺应Witter考虑了译文...  (本文共1页) 阅读全文>>

《考试周刊》2016年A4期
考试周刊

顺应理论视角下的初中英语写作教学探微

一、引言初中生英语写作能力的强弱直接影响他们英语学习的好坏。然而在实际的教学中,初中英语写作教学往往没有引起教师的足够重视,教学中存在“蛇尾”现象。写作往往是阅读课的附属部分,教师通常把重点放在学生的阅读训练和课文讲解上,写作环节通常只是走个过场或布置为课后作业,学生缺少必要的写作指导和训练,从而导致学生作文中的词汇、语法错误随处可见,语篇支离破碎,不够连贯。本文从顺应理论的视角分析初中生在写作中常出现的错误类型,剖析出错原因,并探索如何将顺应论应用到初中英语写作教学中。二、初中生写作错误类型分析通过对合肥滨湖寿春中学九年级学生三次写作中出现的错误进行收集、整理、分类和归纳,笔者发现学生写作中普遍存在以下错误:(一)语篇结构错误汉语重意合,是发散的思维模式,汉语的语篇是靠语言内部的逻辑关系联系在一起的,因此被称为“形散而神不散”。而英语重形合,是直线式的思维模式,英语语篇的连贯取决于语言形式的各种变化、有序排列及连接词的使用。例...  (本文共2页) 阅读全文>>