分享到:

李白诗歌英译比较研究的美学视角

译学与美学渊源已久,无论是从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。而诗歌是语言的最高形式,诗歌翻译则是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能像读原作一样得到启发、感动和美的享受。诗歌翻译不但具有语言信息传达功能,更具有高度的审美价值和艺术特质。诗歌翻译是一个特殊的艺术门类,它与文学创作相通,却又有其独特的审美原则。笔者认为,运用美学理论探索诗歌翻译,对于更好地理解翻译活动有着积极而深刻的意义。本文主要分为三大部分。第一部分中笔者首先回顾了中西方有关诗歌翻译的译论并进行比较,从中得出诗歌翻译的标准离不开文学审美理论。第二部分,笔者主要介绍了翻译美学中的审美主体与审美客体。诗歌翻译的审美主体与审美客体相互呼应:译者是原作的审美主体,通过对原作的美学特征的发掘和整体艺术的把握,用另一种语言再现和创造出原作的审美品质;读者是译作的审美主体,通过阅读活动实现译作审美价值的艺术生成。接受美学理论有助于我们更好  (本文共61页) 本文目录 | 阅读全文>>

《海外英语》2018年10期
海外英语

翻译美学研究概述

历史推进到今天,科学发展浩浩荡荡,各种学科互相交叉、渗透、融合,着力于解决在科学发展上所面临的各种新问题、新矛盾、新现象,一系列跨学科的研究领域应运而生,作为人文学科之一的翻译学自然紧跟着这个潮流而动。全球化给中国翻译研究带来了新的发展机遇和挑战,翻译研究不应该也不可能独善其身,翻译的跨学科综合研究,以及翻译理论的多元互补势必成为翻译理论发展的主要趋势。据此,在众多的人文学科中,美学作为毛荣贵笔下的“一种治学境界”,“一种逻辑思辨”,“一种行文谋略”和“一种学术态度”与译学联袂,跃然于学术舞台[7]。刘宓庆认为,“中国传统译论的理论和命题基本上来源于我国古典哲学美学,特别是古典文艺学”。此外,他也强调“中国译论的理论命题和方法论都能在中国古典哲学美学中得以追根溯源”,正因为有美学思想与翻译理论的结合,才使翻译理论与翻译实践的研究疆域得以拓宽,才使翻译理论研究获得丰富和深化的动力[5]。1理论思考对于翻译美学研究进行思考,首先有必...  (本文共4页) 阅读全文>>

《课程教育研究》2016年28期
课程教育研究

《论语》翻译美学研究

《论语》作为“四书”之一,千百年来一直受到人们的高度推崇。作为记录孔子及其第一言语形式的文学典籍,其语言精简凝练却寓意深刻,同时运用了多种多样的写作修辞手法等具有极高的文学性和强烈的艺术魅力。而当前中国与世界关系不断密切,中国文化成为世界文化当中不可分割的重要组成部分,翻译《论语》也成为现阶段文学翻译工作者的一项重要工作内容。本文将在此背景下,结合翻译美学理论简要谈谈《论语》的翻译美学。一、翻译美学理论介绍翻译美学是将美学学科与现代语言学科进行完美结合后形成的产物,在这一理念的引导下能够有效解决当前在文学翻译过程当中遇到的各种美学问题,同时进一步表现出文学作品自身蕴含的美感,强化作者的审美体验。因此该理论已经推出便迅速广泛运用在文学翻译当中,并取得了良好的翻译成效。翻译美学不仅有效帮助译者熟练掌握再现翻译中的审美的方式方法,与此同时也能够有效提升译者在翻译工作当中的语际转换能力和审美鉴别能力,进而全方位提升译者的翻译能力。翻译美...  (本文共1页) 阅读全文>>

《教育现代化》2018年34期
教育现代化

翻译美学视阈下的文学翻译审美再现策略

投稿邮箱:jyxdhzz@sina.com将传统文学思想积极融入到翻译实践中,能够有效增强翻译美学效果。站在翻译美学视角,依据翻译美学理论来进行文学翻译审美效果再现,这对文学作品的审美效果起到了不可忽视的作用[1]。利用文学翻译进行语言再现,注重审美体验和审美再现等过程,在审美实践活动中,潜移默化的将文学翻译的实用价值得到了完整体现。在文学翻译过程中,人物意象占据着非常重要的地位,新时期下,人们更为关注翻译文学审美效果的再现。一翻译美学概念的阐述翻译美学作为一门将文艺美学,翻译理论,古代文学,现代美学等为一体的学科,主要体现了翻译学的美学效果[2]。站在翻译美学的视角来进行文学翻译美学效果再现,在此环节中重点体现了美学的艺术性与科学性,在运用美学理论的基础上,将文学翻译及时转变为双语互换的美学问题。通过应用美学和现代语言学等原理,帮助观众掌握了翻译审美的再现策略。二翻译美学视阈下的文学翻译审美再现策略研究(一)构建人物意象积极进...  (本文共2页) 阅读全文>>

《英语教师》2016年20期
英语教师

翻译美学视角下的服饰广告语翻译研究

引言随着全球化进程的日益加快,越来越多的国内服饰产品走向国外市场,国内服饰行业一度成为我国出口创汇的排头兵,对我国对外经济贸易的发展发挥了重要的作用,这与我国服饰产品的对外广告宣传是分不开的(尹添琦2015)。在众多国外服饰产品的激烈竞争下,我国服饰产品要想在国际市场上取得一席之地,除保证一流的质量外,还必须做好服饰广告的翻译宣传工作。服饰广告语翻译得到了行业的广泛认可。本文从翻译美学的角度,深入分析我国服饰广告翻译过程中存在的问题,并在此基础上提出我国服饰广告语的翻译原则及翻译策略,旨在为我国服饰产品的翻译工作提供理论基础,促进服饰广告语翻译更有效、更实用。一、我国服饰广告语翻译存在的问题随着我国服饰行业对广告语翻译的逐步重视,我国服饰广告语的翻译工作进展很快,许多国内品牌服饰通过广告宣传赢得了国外消费者的青睐。然而,目前我国服饰广告语的翻译仍存在较多问题,在一定程度上影响了国外市场的开拓。具体问题如下:(一)翻译繁冗复杂,缺...  (本文共3页) 阅读全文>>

《东莞理工学院学报》2017年04期
东莞理工学院学报

“感性”之美:马克思语言观与翻译美学

一、缘起哲学是理论化的世界观,是人关于世界的根本看法的理论。哲学为具体科学提供了世界观和方法论的指导,任何科学都应该在哲学思维方式的指导下从事研究活动和思考过程。爱因斯坦曾经指出哲学是所有学科之母[1]。很多哲学家也对翻译研究作出了思考,如维特根斯坦认为从一种语言到另一种语言的翻译是一种语言游戏。奎因则强调翻译的不确定性。德里达更是主张,“哲学的原点是翻译或可译性论题,可以说,翻译的失败就是哲学的失败”[2]120。伽达默尔认为翻译过程“本质上包含了人类理解世界和社会交往的全部秘密。翻译是隐含的预期、从整体上预先把握意义以及如此被预先把握之物的明白确立,这三者的不可分的确立”[3]182。哲学思想与翻译研究密不可分。哲学发展的历史影响着翻译理论前进的道路,翻译理论、翻译研究范式的发展正是哲学思想在翻译研究中的投射。在西方哲学史上,哲学家们首先追问世界的本质是什么,其中最具代表性之一的便是柏拉图的理念论。柏拉图认为理念是宇宙的原则...  (本文共6页) 阅读全文>>