分享到:

戏剧翻译:语言与文化

在整个翻译学研究中,关于戏剧翻译的理论研究一直较少为人涉足,尤其是以舞台演出为目的戏剧翻译,更是一块被忽略的领域。京剧是我国传统戏曲的代表,也是完美体现中国文化精髓的一种艺术形式。但是令人遗憾的是,和其他传统戏曲一样,由于语言与文化的差异,外国观众很少有机会能欣赏到用英语演出,并能保留其原有韵味的京剧。为弥补这一空缺,传播中国传统戏曲文化,本文将对京剧英译的标准和方法作初步的探索。每种文本都有区别于其他文本的不同之处,因此一种翻译理论和方法不可能适用于所有的文本。对于戏剧文本,译者也要根据其特点,寻找相应的翻译方法。戏剧文本不同于小说等其他文本的特点是它的最终目的在于舞台表演,因此对于京剧的英译,必须要保证译文适用于演员的表演和观众的即时接受。在此前提下,本文对京剧翻译提出了更高的实现其美学功能的要求。京剧《凤还巢》是我国京剧表演艺术大师梅兰芳先生的代表作之一,通过对魏莉莎女士的英译本The Phoenix Returns to  (本文共71页) 本文目录 | 阅读全文>>

华东师范大学
华东师范大学

情境翻译与翻译情境

本文以“情境”为逻辑起点对戏剧翻译元问题进行了深入研究。全部论证和研究可以概括为一个命题:戏剧翻译是情境翻译和翻译情境,其内在关联是剧本之情与译者之情的契合。戏剧翻译研究一直未能成功构建系统性的翻译理论体系,主要原因在于,已有戏剧翻译研究过多关注戏剧翻译本体外围的研究。只有回归戏剧翻译本体,才有构建戏剧翻译理论体系的可能。同时,本体视域下、严格意义上的戏剧翻译,是戏剧研究、翻译研究和戏剧翻译研究进一步发展的基石。本研究采用的主要方法为假设求证法,在分析论证过程中,使用了文献法、多学科研究法、互证法、定性分析和定量分析相结合方法。首先,本文找出了已有戏剧翻译理论和研究中的根本分歧:戏剧翻译的界定是狭义还是广义、戏剧文本特性是文学性还是剧场性、戏剧译者作用是主导者还是从属者。同时,提出解歧方案:应在狭义上界定戏剧翻译、戏剧文本特有的戏剧性既包括文学性又包括剧场性、戏剧译者在戏剧翻译中具有主导作用。其次,本文从已有研究中挖掘出戏剧翻译...  (本文共255页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

论戏剧语言的翻译

戏剧作品是各国文学艺术一个不可或缺的重要组成部分,戏剧作品在各国之间译介、流传的历史也源远流长。然而,一直以来,学术界对于戏剧翻译给予的关注非常有限。翻译界对于戏剧翻译谈之甚少的主要原因在于戏剧文本的双重性。一部戏剧作品既可以被视为文学作品,同时戏剧的本质又决定了它是舞台艺术的一个有机组成部分,一部戏剧的书面文本和演出文本是彼此依存、无法分割的。因此,戏剧文本的翻译不同于小说、诗歌的翻译,它不仅涉及到一个特定文本从原语到的语的转移,还涉及到很多语言学以外的因素。本文通过对戏剧语言特质的分析、归纳,对戏剧翻译理论的综合论述,以及对于具体戏剧译本的个案研究,对戏剧语言的翻译作了多角度的探讨。在戏剧语言分析一章里,笔者对戏剧文学、戏剧语言的特质进行了分析、归纳。通过对具体剧本台词的剖析,总结了戏剧语言的六个方面的特质:重诗意、口语化、讲修辞、含蓄性、个性化、动作性。这六个方面的特质正是构成戏剧语言舞台魅力的基本元素,译者在翻译戏剧文本...  (本文共143页) 本文目录 | 阅读全文>>

兰州大学
兰州大学

“神似说”指导下的舞台戏剧翻译策略

戏剧翻译不论从广度上还是深度上,受到的关注与研究远远落后于其他文学翻译研究,主要原因是戏剧可以被视为文学作品进行阅读,同时它的本质又决定了戏剧是为了舞台表演并且由观众欣赏的表演艺术。作为舞台表演的戏剧,由于其本身作为艺术形式的特点,它的翻译也具有特殊性。因为戏剧的翻译不仅涉及到源语到目的语的语言方面的转移,而且还涉及到语言之外的因素。舞台戏剧翻译的最终目的就是要把纸上的死文字变成活生生的视觉与听觉的形象,因而它的翻译必须以表演性为出发点,处处为表演服务。从目前为止国内外对戏剧翻译的研究来看,戏剧翻译多以文学欣赏为目的,不仅忽视了戏剧作为舞台表演艺术形式最基本的特点,而且缺乏对戏剧语言本身的研究。作为反映现实生活的戏剧艺术,它的思想、内容、结构及特征主要通过戏剧语言这个媒介来体现。舞台戏剧的语言有个性化,动作化,抒情性,音乐性,口语化,简洁精练,富有修辞等丰富的特点,而这些特点也正是戏剧艺术的价值及美的核心所在。因此,在翻译的过程...  (本文共46页) 本文目录 | 阅读全文>>

苏州大学
苏州大学

淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译

中国古代文人剧作家创作的明清传奇是中国古典文学发展到较高阶段的产物。明清传奇在中国文学史上占有重要地位,具有很高的文学价值,同时也是中国传统文化的典型代表。明清传奇的英译实践目前已经得到一定的发展,然而翻译界对明清传奇英译的理论研究相对不够充分。理论的主要功能是其认识功能,为了深刻地认识和解释明清传奇英译的翻译实践、揭示明清传奇英译的翻译规律,本文以描述性翻译研究为基础,通过对明清传奇的文本分析和对《琵琶记》、《牡丹亭》、《长生殿》和《桃花扇》四部明清传奇的七个英语译本进行的案例分析,建立明清传奇英译的翻译原则和翻译模式。科学、客观的研究成果需要有科学的理论依据为保障,为了确保研究成果的可靠性,本文在进行明清传奇的英译理论研究时把与翻译相关的文本分析、翻译语料库、翻译转换研究和翻译规范等手段有机地结合起来,既注重定性分析也注重定量分析,既注重系统分析也注重综合分析,使整个研究集描述性、分析性、比较性、解释性、评价性和统计性六种属...  (本文共364页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究

人类文明步入21世纪,人类在尽享现代科学技术所带来的前所未有的物质财富的同时,也在不断美化自己的精神家园,作为高雅艺术的戏剧就是其中一个标志性元素。在全球化、国际化的大背景下,戏剧翻译同戏剧艺术一样得到了繁荣和发展;戏剧翻译研究也从“被人遗忘的角落”渐显生机。但是,由于戏剧理论家一般不关心翻译,很多翻译家又不懂戏剧艺术,使得戏剧翻译研究在阅读与表演两种翻译目的的矛盾中踯躅难行,深陷“迷宫”。学者们对于戏剧翻译中的核心问题,诸如戏剧翻译的本质、可表演性、动作性文本、文化移植、观演体系等等,存在大量的分歧甚致偏见。尼古拉瑞(2002)在多年戏剧翻译研究的基础上,发现戏剧翻译中长期以来的读演纠纷,实际上反映了翻译研究界的一个普遍现象——规定性研究的弊端,也可以说是一种思维方式上的谬误。在翻译实践中,根本没有明确的读演界限,或者说这两条界限很难区分开来。因此,将戏剧翻译进行读、演的两极分化没有根据,只是一种简单化的错觉。可见,戏剧翻译研...  (本文共343页) 本文目录 | 阅读全文>>