分享到:

中国中学英语教学中文化负载词的教学研究

著名语言学家布朗先生曾经说过,语言,作为传承同一文化民族的交际工具,是对文化本身、文化表现形式、人们风俗习惯以及生活方式最可见的和最有效的说明和呈现(Brown, 1994:170)。而长期以来,在我国中学英语教学中,由于受传统的翻译法和应试教育的影响,教师常常片面地重视语言知识,忽略了文化背景知识的传授,使学生往往把英语套用在母语的文化中,造成了语言知识运用的不得体,妨碍了跨文化交际的正常进行。但随着经济的全球化以及地球村的出现,国与国的交往日益频繁,文化因素在中学教学中正日益得到重视,文化信息的传播应该与英语语言知识的传授密不可分且同步进行已成为人们普遍的认识。在课堂上,学生不但要很好地掌握英语基础知识和基本技能,更应该加强培养符合该民族文化特点的跨文化交际能力。2001年的《课程标准》则明确提出了文化意识,提出文化意识是得体运用语言的保证,并对学生在不同层次上应达到的文化意识的目标做了描述。除此以外,《课程标准》还提出了文  (本文共75页) 本文目录 | 阅读全文>>

广西大学
广西大学

《围城》文化负载词(词组)及其翻译

随着文化交流的快速发展,忠实地翻译文化负载词(词组)变得越来越重要,因为它能帮助英文读者了解中国文化进而推动跨文化交流的发展。在钱钟书的小说《围城》中出现了大量的文化负载词(词组),它们构成了《围城》的一大特色。这些文化负载词(词组)最直接地反映了中国文化的个性特征。但是,它们却给跨文化交流和汉英翻译造成了障碍。因此,探讨这些文化负载词(词组)及其翻译有着重要的现实意义。本文从跨文化的角度出发,分析了语言、文化和翻译之间的关系,提出文化与语言密切相关,语言反映文化,又受到文化的制约,而翻译是跨文化交流的一种重要手段。世界各民族由于生活环境、宗教信仰、传统习俗、生活方式、价值观念和审美情趣存在差异,在漫长的历史发展过程中各自形成了区别于其他民族的文化个性。这些文化个性导致了文化负载词(词组)在概念意义和联想意义两个层面上的意义差异。本文同时认为,异化和归化是翻译文化负载词(词组)的两个重要方法。异化翻译能够很好地促进文化交流,而归...  (本文共82页) 本文目录 | 阅读全文>>

《首都外语论坛》2016年00期
首都外语论坛

汉语文化负载词的翻译——历史与现状

文化负载词是一种语言当中最能体现浓厚民族色彩和鲜明文化个性的部分。也正因为如此,文化负载词的翻译一直存在很大的争议,音译还是意译?归化还是异化?见...  (本文共8页) 阅读全文>>

《科教文汇(下旬刊)》2019年12期
科教文汇(下旬刊)

中国文化负载词的英译与文化软实力

面对西方文化在全球日益渗透的趋势,中国文化必须走出去,提高中国的文化软实力。要实现这一目标,翻译特别是中国文化负载词的英译起着举足轻重的作用。翻译在当今时代的一个重要作用就在于对全球化时代的不...  (本文共4页) 阅读全文>>

《考试与评价(大学英语教研版)》2019年06期
考试与评价(大学英语教研版)

“以名举实”——从《饮食男女》中饮食文化负载词的英译谈起

电影是跨文化传播与交流的重要载体,电影语言之中蕴含着丰厚的文化意蕴,电影字幕的翻译对于文化输出具有重要意义。本研究以李安执...  (本文共5页) 阅读全文>>

《海外英语》2020年05期
海外英语

从目的论看《西游记之大圣归来》文化负载词的字幕翻译

在全球化的背景下,电影在促进文化交流与传播方面发挥着越来越重要的作用,字幕翻译研究也愈发受人重视。目的论作为德国功能学派的核心...  (本文共2页) 阅读全文>>