分享到:

伍慧明的《骨》中创伤与华裔美国人身份的建构

美国文学对身份问题一直颇为关注,同样它也是华裔美国文学中的一个热门话题。自从发表以来,华裔作家伍慧明的《骨》在批评界受到了充分的关注,但是还没有人深入讨论这本小说中华裔美国人身份的建构问题。本论文通过把创伤理论与身份理论相结合,提出在《骨》中,Ona的死给作品中主要人物造成了心理上的创伤,从而导致了他们的身份危机。最后通过各种方式他们走出了心理创伤,建构了一种混杂的华裔美国人身份。本论文共有五章和一个结论。第一章主要介绍了华裔美国文学的概况,对华裔美国人身份的种种认识以及以往对《骨》的评论。第二章提出小说中主要人物都陷入了身份危机中。第三章分析了导致这种身份危机的原因。美国的种族主义对处于边缘地位的华裔美国人的压迫,导致了龙(Leong)一家的破产,离间了家庭成员之间的亲密关系,致使Ona自杀,从而给其他家庭成员造成了创伤。第四章中指出通过各种方式,小说中主要人物走出了创伤。第五章探讨了混杂的华裔美国人身份的建构。最后是结论,提  (本文共81页) 本文目录 | 阅读全文>>

北京外国语大学
北京外国语大学

唐人街叙事与华裔美国人的文化身份—赵健秀、伍慧明与陈耀光研究

纵观20世纪60年代初至21世纪初的近半个世纪的华裔美国文坛,作家赵健秀、伍慧明与陈耀光以其独特的旧金山唐人街叙事而著称。他们笔下的唐人街形象风格迥异、精彩纷呈。在20世纪60、70年代的赵健秀的短篇小说《献祭》与戏剧《龙年》中,唐人街呈现“贫民窟”形象;在创作于90年代初的赵健秀的小说《唐老亚》与伍慧明的小说《骨》中,唐人街呈现“桑梓地”形象;在发表于本世纪初的陈耀光的小说《生前你要吃遍所有:一个反文化中的中国佬》中,唐人街呈现“新家园”形象。论文以这三位作家的唐人街叙事为研究对象,系统地分析唐人街叙事所呈现的鲜明的异质性及其深层次的族裔身份政治与历史文化根源。本论文以美国社会学家杜波依斯的“双重意识”观点为理论依据,借鉴后殖民文化研究理论家保罗·吉尔罗伊对“双重意识”观点的进一步阐述并同时参照赵健秀与陈耀光在《种族主义之爱》中关于华裔美国人双重身份的观点,思考族裔散居混合文化身份的认同问题。无论是“贫民窟”、“桑梓地”,还是...  (本文共207页) 本文目录 | 阅读全文>>

《海外英语》2017年08期
海外英语

从王大的成长看华裔美国人身份的尴尬和出路

成长主题是进来备受关注的议题之一。该文主要集中在《花鼓歌》中王大的改变这一主题,用成长...  (本文共3页) 阅读全文>>

《榆林学院学报》2014年01期
榆林学院学报

经济上囊括与社会政治上驱逐——论《唐老亚》对华裔美国人精神和文化形象的重建

赵健秀小说《唐老亚》重建华裔美国人精神和文化形象。在小说中,作者重新刻画了华裔美国人积极的精神风貌,书写了华裔先辈修建铁路...  (本文共4页) 阅读全文>>

《时事(《时事报告》中学生版)》2002年05期
时事(《时事报告》中学生版)

美国人眼中的中国

一般而言,美国人对中国普遍缺乏了解。美国人对中国和中国人的印...  (本文共1页) 阅读全文>>

云南大学
云南大学

《隐身人:战后文学中的亚裔美国人》(英译汉)第二章选译及翻译报告

美国是一个多民族融合的国家。在美国生息繁衍的众多种族中,华裔美国人是一个不容忽视的群体。在移民早期,华裔美国人做出了许多贡献,他们主要从事重体力活,如挖金矿或修铁路等;后来,华裔美国人开始自己创业,在洗衣、餐饮和零售业领域都能看见他们的身影。华裔美国人的地位和他们的生存现状一直是许多学者研究的主要内容。通过分析战后的主流美国文学作品中的华裔形象,我们可以对当时的华裔美国人有更加深入的了解。因此,此翻译项目对《隐身人:战后文学中的亚裔美国人》一书中的第二章“华裔美国人‘亚当’:约翰·斯坦贝克的‘伊甸园’中所呈现的历史与普遍性”进行英汉翻译,以求为研究华裔美国人及相关研究有所贡献。《隐身人:战后文学中的亚裔美国人》出版于2016年,其作者是海蒂·金。从战后文学入手,在该书的第二章中,海蒂以亚裔美国人的视角,分析了约翰·斯坦贝克所著小说《伊甸之东》里的华裔男仆李庆中的人物形象、语言特点、社会地位、老李与其他角色的关系以及老李所处的时代...  (本文共101页) 本文目录 | 阅读全文>>

云南大学
云南大学

论华裔美国人意识的翻译

该翻译硕士翻译报告重点关注的是华裔美国人意识的翻译,该报告是在翻译了两章摘自于二代华裔作家黄艾迪的自传《初来乍到:回忆录》后所写。在翻译的两章中,作者通过开始信基督教,吃白人食物来试着适应美国社会,但尝试都以失败告终。当他家庭的中式教育与西式教育发生冲突时,来自于家庭和社会的双重隔阂给他带来许多压力,让他产生困惑,并使他经历着痛苦。他意识到自己既不能完全像美国人那样生活,也不能像中国人一样。这种华裔美国人意识也恰恰是美国华裔文学作品的精髓。只有将华裔美国人的意识通过译文传达给目标读者,才能实现信、达、雅,读者也才能更好地理解这部华裔美国作家的作品。在翻译文学作品时,直译和意译是常见的两种手段。通过对源文本中隐含的华裔美国人意识的分析,并经过对意译和直译版本的效果进行对比,译者认为,在翻译华裔美国人意识时,意译比直译更能有效地实现信、达、雅。  (本文共89页) 本文目录 | 阅读全文>>