分享到:

从接受美学视角看文化缺省及翻译补偿

语言和文化内在的密切联系,决定了翻译不仅仅是语言之间的转换过程,更是一种跨文化交流的活动。作为文学文本中的一种常见现象,文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。由于作者与其意向读者享有共同的文化背景知识,省略对双方来说不言而喻的文化信息既可以创造一定的美学价值又可以使语言简洁,提高交际效率。然而在像翻译这样的跨文化交流活动中,由于原作者和译文读者生活在不同的社会文化环境中而不具有共同的文化背景,文化缺省对译者提出了极大的挑战。翻译工作者在实践中总结了一些有效的文化补偿的方法,本文在此基础上,将接受美学引入翻译过程,以期为文化缺省补偿的研究提供一个新的视角,同时探讨了文化缺省补偿的原则以及各种补偿方法的优劣,为译者选择合适的方法处理文化缺省因素提供参考。本文首先通过揭示语言,文化和翻译之间的内在联系并简要概括文化缺省问题研究的现状,提出了论文研究的必要性和意义。然后从文化缺省的定义,形成机制,美学价值  (本文共58页) 本文目录 | 阅读全文>>

山东师范大学
山东师范大学

由文化缺省现象看可译性限度问题

近二十年来,翻译研究中逐渐出现了一种明显的趋向,就是把翻译看作是一种跨文化交际行为。目前,从文化角度来研究翻译正方兴未艾。由于文化差异的客观存在,翻译过程中不可避免地会出现文化信息的丢失。与之相关的一种常见现象即文化缺省现象。它使得原文在译入译文时某些文化信息可能受到损失,使可译性成为相对可译,即可译性存在了限度。为促进翻译实践的进步和文化交流的发展,研究可译性限度并寻求相应的解决办法是具有理论和现实意义的。本文从“文化缺省”这一特殊文化现象出发,探讨由此导致的可译性受限问题,并寻求相应的翻译对策以缩小可译性限度。本文正文共由四章组成。第一章主要对可译性限度问题进行了历史回顾,简要介绍了近代以来翻译界围绕可译性限度问题产生过哪些主要观点和认识并对此做出评析。随着翻译本质理论研究的不断深入,对可译性限度的研究也提上日程。基于可译性限度理论研究的普遍性,作者认为从一个新的视角来认识并探讨这一理论具有重大的现实意义,这一新的视角即文化...  (本文共71页) 本文目录 | 阅读全文>>

河北师范大学
河北师范大学

文化缺省在霍法斯泰德理论中的应用与启示

由于经济和科学技术的迅猛发展,现代人生活在一个全球日趋一体化的时代,并越来越多地接触到来自不同文化群体的人。跨文化交往的增多迫使人们不得不提高自己的文化意识以便与理解来自不同文化的人们的生活方式及他们的文化背景。文化是跨文化交际当中最重要、最基本的部分。因此,本文首先介绍了文化缺省的基本概念及本文的理论框架。由于文化间的差异造成的文化缺省是翻译领域一个很常见的问题。由此相关的文化及其组成部分,进而提出文化缺省的产生根源——价值观,即从文化中相对稳定的深层结构来探讨此问题。由于文化本身具有的多维性与多变性,文化价值体现在诸多方面与层次。笔者借用了荷兰人类学家Hofstede提出的权力差距、规避不确定性、集体主义——个人主义和女性——男性四个方面作为文化缺省的分类标准,提出了本文的理论框架。笔者根据这四个方面把不同的文化形态进行分析,详细阐述多样的文化形态在Hofstede理论中的应用与体现,分析了各色文化缺省在社会生活、教育制度、...  (本文共59页) 本文目录 | 阅读全文>>

《洛阳师范学院学报》2019年12期
洛阳师范学院学报

描述“缺省配置”——人文学术基本功之一

"缺省配置"是一个我们常用的比喻。2002年12月, 一些科学史和科学哲学专业的学者聚在上海, 举办"首届科学文化学术研讨会"。一天晚上, 我们在一个咖啡馆聚会, 刘华杰...  (本文共3页) 阅读全文>>

《成才之路》2016年27期
成才之路

文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究

文章试图通过对《丰乳肥臀》葛浩文英译本对原作第一卷到第二卷中动物类文化缺省翻译的研究...  (本文共1页) 阅读全文>>

《语文学刊》2008年07期
语文学刊

文学翻译中的文化缺省及其翻译策略

交际中的文化缺省是指在同一文化机制里交际双方共有的文化背景知识的省略。文学作品中的文化缺省是指作者向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略...  (本文共3页) 阅读全文>>