分享到:

“和谐”翻译

自从19世纪严复提出他的翻译标准“信、达、雅”以来,这三个字就一直成为众多译者遵从的原则。其中的“信”就是“忠实(于原文)”的意思,很显然它是三个字中最重要的,也是译者的首要责任。但是,由于语言之间在词汇、语言结构、习惯和文化等方面的差异,“绝对忠实”是不可能的。其后,随着“神似”和“化境”理论的提出,翻译标准问题成为翻译界的热门话题。辜正坤在他的被广泛好评的关于翻译标准的文章中指出,不存在绝对符合所有要求的翻译标准,翻译实践是一个涉及多方面因素的复杂过程。因此,什么样的翻译标准能为大多数译者所遵从,成了翻译标准的核心问题。“和谐说”给翻译标准带来了曙光。本文着重阐述了如何达到真正的和谐,在形式、审美、创造性和风格上达到和谐的程度。要根据文本的具体情况选择翻译标准,才能译出完美的作品。和谐理论考虑到多方面的因素,给译者提供了一个更加完善的原则。但是,它仍然需要不断地完善和发展使得其更加地“和谐”。  (本文共62页) 本文目录 | 阅读全文>>

湖南农业大学
湖南农业大学

“和谐翻译”视角下的《红楼梦》诗词翻译研究

“和谐翻译”理论首次由北京师范大学的郑海凌教授提出,主要探讨的是翻译标准理论。其理论要点在于:翻译中的各要素应在细节、局部及整体上都要达到适中而协调,从而使得译文整体正确而协调地表达出原文的涵义与风格。笔者通过多次阅读研究《红楼梦》原著,大量翻阅有关《红楼梦》英译本研究论著、中西翻译理论研究等相关书籍资料,在本论文中从和谐翻译的视角出发对《红楼梦》诗词翻译进行研究。全文共分五章。第一章为绪论。包括研究背景、研究问题、研究方法、研究目的和意义。第二章为文献综述。介绍和谐翻译研究综述和《红楼梦》英译本的历时性研究。第三章为研究的理论框架。对“和谐翻译”的理论背景进行回顾,介绍其来历、基本理论观点及本文的研究视角。第四章为本论文的重点章节。这一章是选取《红楼梦》两译本中诗词翻译,以和谐翻译视角对其进行对比、分析。由于本论文以诗歌的翻译为研究语料,诗歌本身就蕴含着丰富多样的艺术表现手法,笔者很难去一一呈现给读者,因此在本论文只选取其中的...  (本文共45页) 本文目录 | 阅读全文>>

《重庆第二师范学院学报》2016年06期
重庆第二师范学院学报

和谐返璞,译事之所向兮——胡庚申与王寅翻译思想比较研究

一、引言新世纪之初,中国译界迎来了两大从无到有的翻译思想,即胡庚申和王寅两位先生的翻译思想。胡庚申的翻译思想集中体现在其生态翻译学思想体系中,该体系博大精深,旨在利用生态理性特征,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究。生态翻译学认为“翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动”[1]148。而王寅的翻译思想则集中体现在其认知语言学翻译观中,认为“翻译是一种认知活动,是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的,译者在透彻理解源语言语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中映射转述出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界”[2]。可见,两位先生从生态学和认知语言学两个不同视角探讨翻译问题,存在差异是很自然的,但同时也存在联系,而和谐是两种翻译思想的最大联系,皆认为“和谐翻译”乃是翻译研究所遵循的原则、所追求的目标。笔者试图通过对...  (本文共6页) 阅读全文>>

《新西部(理论版)》2016年19期
新西部(理论版)

“和谐翻译”视角下《葬花吟》翻译对比研究

一、引言和谐思想由来已久。在西方,许多伟大的古希腊哲学家的哲学思想都涉及“中”、“和”观念,与“和谐”相通。如毕达哥拉斯、赫拉克利特(前540~前470)、苏格拉底(前469~前399)等哲学家都曾以“和谐”作为审美标准。我国的传统美学认为对立面要走向和谐才能体现事物的美。如儒家思想中“君子和而不同”、以“和”为贵;道家的“人天合一”、“人天相应”;墨家的“非命”、“兼爱”等都主张自然、社会与人之间的和谐。由此可见,古今中外许多哲学家和美学家都试图用和谐的眼光来审美世界。中西方的这一系列和谐理论是和谐翻译产生的思想源泉。二、“和谐翻译”理论简介1999年,北京师范大学郑海凌教授提出了一套自成体系的“和谐理论”。郑海凌教授在“和谐说”一文中提到:翻译的艺术贵在“和谐”。文学翻译应以“和谐”为审美标准,是两种有差异的事物的有机结合,和谐产生于对立。和谐翻译首先探讨的是翻译的标准和方法问题,要求妥善处理翻译中的各种要素。一方面要正确对...  (本文共2页) 阅读全文>>

《海外英语》2015年03期
海外英语

和谐翻译以及和谐论在广告翻译中的应用

根据辩证唯物主义和谐观的基本观点,和谐是对立事物之间在一定的条件下、具体、动态、相对、辩证的统一,是不同事物之间相辅相成、相反相成、互促互补、共同发展的关系。从古至今,和是中国传统文化的根本精神,它几乎涵盖一切,贯穿一切。关于和的经典论述有史伯的“和实生物,同则不继”(《国语·郑语》),孔子的“礼之用,和为贵”(《论语·学而》),孟子的“天时不如地利,地利不如人和”(《孟子·公孙丑下》等(冯全功,2010:38)。可见,和谐理念根植于中国传统文化。西方传统文化同样存有和谐理念。如古希腊著名哲学家及美学家赫拉克利特认为美在于和谐,且在于对立统一的和谐。著名哲学家毕达哥拉斯觉得宇宙本质的特征是和谐,哲学就是对于事物间的关系是否和谐的思考。笛卡尔对于美学的认识则是美是恰如其分的协调与适中(刘畅、黄成洲,2010:89)。翻译作为对原文本的重构及再创造的新文本,它连接着两种不同的语言,更确切的说是连接着两种不同的文化,对来自于不同世界的...  (本文共2页) 阅读全文>>

《常州大学学报(社会科学版)》2010年03期
常州大学学报(社会科学版)

目的论引导下的和谐翻译

翻译是异质文化交流的一个重要途径,因此不可避免地反映着不同文化间的矛盾和冲突。传统翻译研究多把翻译各要素的关系定义为非此即彼的对立关系,这在某种程度上阻碍了翻译研究的健康发展。和谐翻译观为缓解两元对立局面,促进翻译发展提供了有效的解决途径。一、和谐翻译的内涵和谐翻译这一概念是由郑海凌教授首先提出的。他认为和谐翻译应以“适中”与“得当”为核心,从而形成一种普遍的和谐的关系体系;译者在翻译过程中应随时随地选择一种最为正确、与各方面的关系最为协调的表达方式[。1](一)和谐思想的哲学、美学基础和谐思想在中西方文化中都具有坚实的哲学和美学基础。中国古代文化里的“中和”观念和古典美学所推崇的“中和之美”都强调了和谐的理念。在西方,古希腊著名哲学家、美学家赫拉克利特也认为美在于和谐,和谐在于对立的统一[。2]和谐思想同样体现在儒家、道家等中国传统哲学流派里。儒家以“和”为贵,孔子宣扬“和而不同”,孟子则重视“人和”。儒家的“中庸”哲学和“中...  (本文共3页) 阅读全文>>