分享到:

文化空白的翻译

语言是文化的载体,文化是语言的土壤。英国翻译理论家Susan Bassnett曾把语言比作文化有机体中的心脏,她说:“如同在做心脏手术时不能忽略心脏以外的身体其它部分一样,我们在翻译时也不能将翻译的语言内容和文化分开来处理。”既然语言与文化密不可分,那么翻译就不仅仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流。译者不仅仅需要有两种语言的文字功夫,更要熟知两种文化。他不仅仅是文字翻译者,更是文化传播者。基于此,文化翻译一直是翻译界的热门话题。1990年,由Susan Bassnett和Andre Lefevere合编的Translation,History and Culture一书出版,书中他们第一次正式提出翻译研究“文化转向”的发展方向,强调文化在翻译中的地位,促使西方翻译理论中文化学派的形成。文化有四大本体论特征:民族性、传承性、流变性和兼容性。民族性和传承性决定了文化的异质性,成为翻译的障碍,而流变性和兼容性又为文化翻译提供了可能  (本文共65页) 本文目录 | 阅读全文>>

广东财经大学
广东财经大学

中国古典文学中文化空白的翻“异”

被誉为“第三才子书”的明清小说《玉娇梨》,描写明正统年间才子苏友白和白红玉、卢梦梨几经曲折,终于团圆的爱情故事。小说坚持婚姻自主,敢于追求理想爱情的主题,对后来的才子佳人小说创作影响深远。《玉娇梨》曾风靡欧洲一时,最初于1821年被翻译成英文,后相继被译成法语、德语、拉丁文、俄语等多种语言,可见其在西方传播颇具影响,但至今国内对其中英文本翻译对比研究的成果却寥寥无几。将文明古国的典籍文化瑰宝、文学经典传输到西方文化中去,曾经是,现在是,未来也是许多国内学者的梦想。文化的共通性使不同语言间的传输得以实现,然而文化的多样性却不可避免地产生文化空白想象。如何将中国古典文学中的文化空白巧妙地传输到西方是翻译理论与实践一直在探索并努力在攻克的难题。《玉娇梨》作为中国古典文学的优秀代表,其文化空白的英译值得研究。本研究基于1827年的《玉娇梨》英译本及前言,考察译本中文化空白的传输是否遵循前言所强调的保留异国情调,运用韦努蒂的“翻译存异伦理...  (本文共60页) 本文目录 | 阅读全文>>

《社会科学论坛》2006年06期
社会科学论坛

文化空白与《红楼梦》佛教用语翻译

在翻译过程中,一些对原语读者来说显而易见的文化内容,对于译入语读者来说,却是难于理解的,极易在译入语中形成文化上的空白。俄国翻译理论家I.Q.Sorokin在研究文化及其国别特点...  (本文共4页) 阅读全文>>

《红楼梦学刊》2010年06期
红楼梦学刊

《红楼梦》韩译时面临的难题——以“文化空白”为中心

本文主要探讨了《红楼梦》韩译本中未能解决的遗憾。翻译《红楼梦》的目的,毋庸置疑,就是向译入语读者介绍传达《红楼梦》内在的思想及丰富的中国文化,起到跨文化交流的...  (本文共24页) 阅读全文>>

《海外英语》2015年11期
海外英语

古装电影字幕中文化空白的英译策略

字幕英译是中国古装电影占领全球电影市场的关键,而一些中国文化中熟悉的概念,在其他文化中完全不存在,即所谓...  (本文共2页) 阅读全文>>

大连理工大学
大连理工大学

论典籍文本译语文化空白的处理策略

从20世纪80年代开始,文化转向的重要在翻译研究领域愈加明显。自从打破从前多只局限于语言层面的翻译研究,将与历史、文化、社会等因素结合起来。翻译不再只被看作是语言间的转换,而是文化间的交流传递。在文化翻译观的视角下,翻译的目的也成为传播文化。而在传播文化的实践中,源语有而译入语无的概念和命题就是俄国翻译理论家索罗金最先提出的“文化空白”。处理这一现象,成为跨文化翻译的挑战。《茶经》作为中华茶典籍的优秀代表之一,其中蕴含丰富的中国传统文化元素,因此历来受到国内外学者的密切关注。本研究选择大中华文库《茶经》的姜欣姜怡译本,运用文化翻译理论,探索中国典籍文本译语中文化空白的处理策略。通过《茶经》与其译作的比较,作者发现了文化空白现象的存在。按照奈达对翻译的分类方法,文化空白可被分类为生态文化空白,物质文化空白,社会文化空白,宗教文化空白,以及语言文化空白。作者分别对这五类文化空白进行阐释,并从《茶经》中筛选出典型的例子进行归类,并对具...  (本文共51页) 本文目录 | 阅读全文>>