分享到:

李白诗歌英译研究

李白(701-762)是盛唐最杰出的诗人之一,也是我国文学史上继屈原之后又一伟大的浪漫主义诗人。他的诗歌飘逸豪放、想象瑰丽、语言浑然天成,在中国诗歌的发展史上有着重要的地位和深远的影响,不仅是中国文学的瑰宝,也是世界文学宝库中的经典。时至今日,仍有多方面的研究价值。一千多年以来,李白诗歌被译为了日、法、英、德、意、俄等多种文字。仅英译而言,便不乏名家名篇。早在李白诗歌英译的初期,便有著名学者对其著文研究。但学者们以往的研究往往局限于从语言层面对李白诗歌的形式、韵律等方面在英译中的再现进行分析,而忽略了从文化层面细致深入地研究李白诗歌英译对西方文学文化产生的影响。李白诗歌蕴涵丰富的中国传统文化,集儒、释、道等多种思想于一身;题材广泛,在意象的选择和安排上更是带有鲜明的个性。通过英译,李白诗歌中的中国传统思想、题材、意象等方面对西方文学文化产生的影响,是中国古典文化西传的重要成果之一。本文试图在已有研究的基础上,回顾李白诗歌英译的历  (本文共116页) 本文目录 | 阅读全文>>

《外语教育研究》2013年01期
外语教育研究

国内李白诗歌英译研究现状考察——基于国内学术期刊的数据分析(1991-2012)

0.引言李白是中国唐代重要的诗人,被尊称为“诗仙”(PoetImmortal),备受海内外学者的景仰。郭沫若将其与杜甫并称为中国古典诗歌史上的“双子星座”,而被誉为“中国通”的美国基督教长老会传教士丁韪良(Martin)视他为“中国最伟大的抒情诗人”、“东方的阿那克里翁”(OrientalAnacreon)、“唐代的蒲柏”、“中国诗歌天空中最闪亮的一颗星”(Martin,1901)1。他的诗歌在中国古典文学作品英译领域内,亦受到海外译者的青睐,历经一个多世纪而不衰,其名以LiPo,LePih,LyP’e,LiTai-p’e,LiTai-po,LiTaiBo,LiTaiPai等多种拼写形式,通过翻译这个媒介在西方读者中广为流传。据不完全统计,李白诗作的英译涉及美、英、日等国的翻译家20余人。国内李白诗歌英译研究肇始于裘克安1991年发表的《李白一诗的英译研究》截至本文统计,李白诗歌英译研究已经走过了20余个春秋,取得了长足的发展。...  (本文共5页) 阅读全文>>

《绵阳师范学院学报》2015年12期
绵阳师范学院学报

李白诗歌在英国的译介及特点

引言李白不仅是中国盛唐最杰出的浪漫主义诗人,也是民间知名度最高的古代诗人,被后人誉为“诗仙”。他的诗豪放飘逸、想象瑰丽,不仅名扬中华,更是闻名欧美,在中国乃至世界诗歌的发展史上都占据着举足轻重的地位。迄今为止,李白诗歌已被译成多国语言传播到世界各地,国内的众多学者也已经对李白及其诗作在西方世界的译介和传播情况展开了考察与探究。其实,早期将李白诗歌介绍到西方的大都是英国人,也自此在英国大地上掀起了一股“李白热”。因此,本文试图在既有研究的基础上,全面系统地对李白诗歌在英国的译介和研究情况进行梳理、归纳,并探析其研究特点及对英语诗歌界产生的影响。一、18世纪:李白诗歌英译之崭露头角其实,自十八世纪以来,西方学者便陆续开始研究李白的诗歌,而早期研究李白诗歌的大都是英国人。作为第一位翻译唐代诗歌之人,英国政治家、艺术家、诗人索姆·詹尼斯(Soame Jennyns,1704-1787)便将部分李白诗歌收录在其译作之中。在英国,不仅是李白...  (本文共6页) 阅读全文>>

河北大学
河北大学

文化翻译观下的李白诗歌英译

诗歌是我国历史最重要的文化载体之一,赋有浓厚的中华文化底蕴;传达中国古典诗歌中特有的文化,是译者的重任和使命。李白的诗歌在中国文学史上有着举足轻重的地位,他不仅是中国的伟大诗人,而且是世界的文化名人。早在唐代,李白的诗歌就传入日本、朝鲜等国,后来又被译介到欧美诸国,受到了各国学者和读者的热爱。仅在英语译本方面,就涌现出了许多版本。随后,有关这些英译本的研究也逐渐增加。然而,这些文章大多数着眼于诗歌译本的某一个方面,如对李白诗歌中某些词汇翻译的探讨,对某些诗歌不同翻译版本的比较研究等。显然,这些文章的视角大多停留在单纯的语言层面,如词句、语篇、修辞、韵律等,而未能从文化层面细致深入地研究李白诗歌英译。二十世纪八九十年代成熟起来的文化翻译观为李白诗歌英译的研究注入了新鲜的血液。巴斯内特认为:翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。翻译就是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是源语与译语在文化功能上的等值。在巴斯内...  (本文共50页) 本文目录 | 阅读全文>>

《西安外国语大学学报》2016年02期
西安外国语大学学报

小畑薰良英译《李白诗集》的历史价值与当代意义

1.引言1922年,日本学者小畑薰良(Shigeyoshi Obata,1888-1971)翻译的《李白诗集》(The Works of Li Po:theChinese Poet)在美国由杜登出版社(E.P.Dutton&Co.)出版。这本《李白诗集》出版后旋即获得很大成功,在美国于1923年印行第二版,1928年印行第三版,并于1923年在英国再版,1935年在日本再版。《李白诗集》的成功对李白个人及诗歌在欧美世界的传播产生了积极而重要的影响。通过亚马逊网上书店(http://www.久,我国学者闻一多、徐志摩、陈西滢、朱自清等都对其给出或褒或贬的评价。近年来,有学者从翻译策略、翻译方法、译本传播等方面对该诗集进行研究,取得了一定的成果(邬国平、邬晨云2009;黄焰结2014)。本文拟探讨该诗集的历史价值及对当下中国古代典籍外译的启...  (本文共5页) 阅读全文>>

中北大学
中北大学

文体学视角下李白诗歌英译研究

中国诗歌历史悠久,遗产丰富。就唐诗而论多推李杜。“仁者乐山,智者乐水”,唐朝漫游之风盛行;穷其半生,李白遍历山川,寄情于山水,其诗歌洋溢着浪漫主义气息。李诗之外译抑或外译研究历来广为关注;百余年来,李诗曾陆续翻译为英、日、法等语言,成为世界领略中华诗词文化的重要窗口。诗歌翻译素称难治:其一在于原诗风格之把握与再现;其二在于原诗意境之解读与还原。鉴于源语与译入语之间的差异,加之风格自身难以界说,如何准确甄别原诗之应有风格,以及如何在译入语中准确再现原诗风格,历来为译者重视,亦觉颇费周章。文体学使得风格的概念更加清晰,不仅仅用于分析文本特征,而且可以揭示这些特征所表现出来的风格效果。本文拟甄选李白部分诗作及其多种流行译本为研究素材,援引文体学相关学理及其分析方法,从音律、措辞、句法层次,首先对原诗之风格进行认真分析,以期为原诗风格之再现提供依据。在此基础上,本文采用对比分析、描述与解释相结合的方法,对不同英译本中的翻译策略进行研究,...  (本文共73页) 本文目录 | 阅读全文>>