分享到:

从目的论看跨文化翻译的忠实度

翻译中的文化因素很早就受到了人们的重视。关于文化翻译的策略,人们提出了以目的语文化为归宿的归化策略和以译语读者为归宿的异化策略。译文应当忠实于源语文化还是译语读者一直是翻译界的一个热门话题。本文试图从目的论的角度探讨跨文化翻译的忠实度的问题。目的论认为翻译也是一项有目的性的行为,这一目的决定译者采取什么样的翻译策略(归化或者异化)去实现他们的目的,满足译语读者的要求还是传播源语文化。但是对于不易跨越的文化障碍,译者不得不改变他的翻译策略来达到文化的理解和交流。所以,没有完全忠实于源语文化目的语读者的译本。跨文化翻译中的忠实只是一个相对的概念,没有百分之百的忠实可言。本文的目的在,从目的论的角度分析跨文化翻译中的忠实问题,以便各民族之间的文化交流得以顺利进行,进而促进人类文明的进步繁荣。本文分为四个部分:第一章 简要阐述了有关翻译的几个基本知识,包括翻译的定义,翻译的标准以及翻译的任务等。第二章 介绍了德国功能派学者威密尔等人提出  (本文共82页) 本文目录 | 阅读全文>>

《海外英语》2018年23期
海外英语

跨文化翻译中的异化与归化分析

1问题的提出文化差异是翻译中必然存在和不可避免的因素,如何正确对待和处理该因素对翻译的影响,一直是翻译界所广泛争议的话题,主要存在着“归化”和“异化”两种截然不同的观点。“归化”主张译文应当以原文作者为中心,“异化”则强调以翻译目的或读者为中心。针对翻译中涉及的文化转换方面来讲,可分成以源语文化为中心和以目的语文化为中心两种方式和方法。近年来,国内的杂志学刊发表了很多关于异化和归化的文章,目的在于吸收西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化讨论的精华内容,运用到翻译研究和实践之中。这些文章所具有的新颖观点和视角差异极大有益于翻译的归化和异化研究,但归化和异化的争论仍然存有错误的方向,其中以“将两者简单理解为音译和意译”错误观点最为典型。因此,文学的策略与文化艺术形态因素有效地融合在一起,再结合翻译技巧的运用,将归化和异化的争论纳入传统和经验的谈论范畴,则能够从一定程度上促进翻译研究予以发展。2跨文化翻译中的异化2.1异化翻译的...  (本文共2页) 阅读全文>>

《语文建设》2017年11期
语文建设

汉英习语在跨文化翻译中的文化流失

汉英习语在跨文化翻译中的文化流失与历史环境、风俗习惯、人文理念以及表达方式有着密切的关系。汉英习语在当今社会的跨文化翻译中具有较为复杂的应用理论,其造成的文化流失现象同样错综复杂。本文仅以习语的表现形式以及语言特性为参考点,通过分析历史环境等多种导致民族文化差异的因素,探究汉英习语在跨文化翻译中的文化流失现象。一、习语概述从字面意思来看,习语是指人们在日常生活中经常使用的语言表达形式,如成语、歇后语等。习语的表达形式以短句为主,我国目前的习语大多为四字成语。习语是在人类语言的发展历程中,经受了不同种族的民族风格以及人文理念的洗礼,随文化发展而流传下来的语言文化。因此,习语在不同种族的语言环境下都存在某些相同的特性。习语的语言结构比较特殊,目前的习语结构呈固定状态,即习语的表达方式、语言结构不能随意重组或拆分。在特定种族的语言环境下,习语的表达方式以及更深一层的含义还有着明显的差别。不同的种族文化会产生不同的习语标准,正因如此,习...  (本文共2页) 阅读全文>>

《校园英语》2017年21期
校园英语

大学英语教学中跨文化翻译能力养成之研究

一、翻译与文化的关系在大学英语教学中,翻译能力是学生英语能力的重要体现。在英语教学大纲中,翻译是听、说、读、写、译能力的基本要求之一。学生翻译能力的培养,依赖于大学英语教学中翻译教学活动规范、合理、有效的开展。作为一种语言活动,翻译是运用一种语言将另一种语言所表达的内容准确完整的表达出来的过程,由于语言是文化的代表,不同的国家文化背景不同,则其在发展过程中基于文化所创造出来的语言也不尽相同,这也是各个国家语言文化存在差异的主要原因。作为文化的特殊组成部分,预言师文化的基础,所以,在语言翻译过程中,要以国家文化为基础,确保翻译内容真实、准确的表达原来的内涵。总之,文化是翻译的基础,在语言翻译过程中,只有以文化为基础,才能达到准确、合理、完整翻译语言的的目的。二、大学英语教学中跨文化翻译能力培养的意义1.有助于深化原文理解。从英语翻译教学实践来看,翻译活动的完成需要经历三个阶段,即理解原文、表达译文、校验译文,由此可见,理解是表达的...  (本文共1页) 阅读全文>>

《前沿》2014年Z2期
前沿

从美学角度看跨文化翻译过程的东西方差异

一、跨文化翻译过程的东西方差异的现状(一)东西方历史文化背景不同,导致了翻译中的美学角度的不同语言作为不同国家之间不同的风俗历史文化背景内涵的真实体现,承载着某一个特定国家的文化信息,成为不同的符号文化体系。不同的语言特征代表的是不同国家的历史文化的积淀,它代表的并不仅仅是某个国家的文学典范,同时更是特定地域下所形成的一种思维模式、信仰态度、感情认知、道德素质、知识规范等为一体的极具综合性、复合性的社会历史文化的沉淀。它博大恢弘,成为文化有机体中的一种特殊的组成部分,发挥着重要的意义和作用,不容忽视。然而,受到东西方历史文化背景不同,也导致翻译中的美学角度的不同。比如,有着“英国戏剧之父”之城的莎士比亚,堪称为是西方历史文化洪流中的经典所在,在西方文学史上的地位不可替代,但是如果把把莎士比亚的戏剧翻译成中文,则无法完全的实现把莎士比亚的戏剧中的历史文化内涵的转换,人们看到的翻译的作品很大程度上已经丧失了原文巨著的那种语言意义上的...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 《前沿》2014年Z2期
《芒种》2014年03期
芒种

论跨文化翻译中的归化和异化

文化是人类在实践活动中创造的物质财富与精神财富的总和,语言是人们沟通情感、传递信息的符号体系,是文化交流、传播、发展的基本工具,它反映着社会文明进步的成果。文化和语言之间是相互联系的,文化需要通过语言交流和传递信息,语言也不能脱离文化而孤立存在,总会受到文化的影响与制约。翻译是一种跨文化交际活动,深受社会文化的影响,本文试图从归化和异化两种翻译方法出发,探究跨文化翻译中面临的文化问题。一、翻译的内涵简述翻译是指将已有作品用不同的语言文字再现,是用一种语言文化内涵表达另一种语言文化内涵的、内容复杂的文化交流。在跨文化翻译中,语言转换只是翻译的表面现象,文化信息传递才是翻译的本质。奈达说过,跨文化翻译中熟悉文化背景比掌握翻译技巧更重要,因为词汇的意义解读依赖于特定的文化环境。学者安德烈认为,仅仅将翻译局限于语言层面不足以反映翻译的复杂性。不同民族有着不同的生存环境,在长期发展中形成了不同的宗教信仰、风俗习惯、社会制度、历史传统,这种...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 《芒种》2014年03期