分享到:

论风格的再现《茶馆》英译本比较研究

对风格翻译的论述贯穿整个翻译史。首先,风格翻译是否恰当是翻译成功与否的标准之一,古今中外的著名翻译家在翻译理论和实践中都十分注重对原著风格再现的研究,并且对其重要性做出了精辟的论述;其次,对于风格翻译的研究是翻译实践与理论研究成果的集中体现。然而,由于对风格的定义向来众口不一,对于译文再现原文风格的评价也各有侧重。作者通过考查中外学者关于风格的研究及中西方翻译史中涉及风格翻译的论述,提出以文体-语言的研究模式分析风格外在特征在译文中的再现。《茶馆》既是老舍先生语言艺术上成就最高的作品,又是戏剧界有名的“一句台词勾画一个人物”,堪称语言与戏剧的完美结合。论文的研究对象即《茶馆》的英若诚译本及John Howard-Gibbon的译本,作为译作的佳品是翻译研究的绝佳范例。本文从分析老舍《茶馆》的风格入手,借助文体统计学理论及相关的软件从文本体裁、修辞、语法等方面通过考察比较两个译本对于老舍语言风格的把握和再现,探讨了目的语在特定文体  (本文共82页) 本文目录 | 阅读全文>>

《小学生必读(中年级版)》2019年05期
小学生必读(中年级版)

重德艺,弃虚荣

唯德学,唯才艺,不如人,当自砺。置冠服,若饮食,不如人,勿生戚。——...  (本文共1页) 阅读全文>>

《小学阅读指南(低年级版)》2018年05期
小学阅读指南(低年级版)

本期主题:长江

...  (本文共4页) 阅读全文>>

《七彩语文(写字与书法)》2018年07期
七彩语文(写字与书法)

张译文作品

...  (本文共1页) 阅读全文>>

《西部皮革》2016年22期
西部皮革

原译文宏观意义对等的有效途径——及物性结构与衔接链对应

翻译追求的目标之一是原译文宏观意义对等。张德禄和刘汝山指出译文重现原文的衔接机制是使原译文宏观意义对等的有效途...  (本文共1页) 阅读全文>>

《中国发明与专利》2016年12期
中国发明与专利

漫谈国际申请因译文错误所导致的问题

对于以中文以外的文字公开的PCT国际申请,其进入中国国家阶段后的中译文可能会出现译文错...  (本文共4页) 阅读全文>>