分享到:

明代水浒传奇研究

明代水浒传奇是明代戏曲的重要组成部分,也是构成水浒文学的一个重要环节,对它的深入研究有助于更好地了解我国的戏曲文化及水浒文学。笔者立足于文本,以作品的创作者及文本的结构、人物、主题作为主要研究对象,进一步揭示出明代水浒传奇的创作特征及改编意义,为深入研究明代水浒传奇及明代文学贡献自己的绵薄之力。  (本文共73页) 本文目录 | 阅读全文>>

山东师范大学
山东师范大学

《水浒传》之“侠”研究

《水浒传》自诞生之日起,关于它的争论就从未中断。这些争论主要围绕着作品的主题而展开,诸如“农民起义”说、“忠奸斗争”说、“封建时代的爱国主义”说、“综合主题”说等层出不穷。然而这些主题说却忽视了对作品中人物某些精神内蕴的把握。如《水浒传》中的人物都以“好汉”自居,他们不仅爱好武艺而且还十分推崇“义气”,而这种追求正好与先秦以来“侠”的精神气质相符。因此,本文尝试将《水浒传》纳入到“侠”文学,对“梁山好汉”身上的“侠气”进行分类研究,探讨先秦以来“侠”之精神在《水浒传》中的继承、变异与发扬,揭示《水浒》之“侠”的精神特征。《绪论》首先对《水浒传》之“侠”研究的历史与现状作回顾与扫描。早期的《水浒传》之“侠”研究大多是评点式的,这种研究方式不能深入到人物的精神世界,只能给读者一个大致的轮廓。近20年来才有学者就《水浒传》的“侠”性进行专门的研究,不过研究还是不够全面和完善。其次交待本文的研究目的、意义以及研究方法。第一章《之侠的“义...  (本文共48页) 本文目录 | 阅读全文>>

《湖南大学学报(社会科学版)》2019年01期
湖南大学学报(社会科学版)

“忠义”与明代书目著录《水浒传》的历史意义

自20世纪初建立现代意义的中国小说史研究范式起,胡适、鲁迅、郑振铎、孙楷第、张国光、欧阳健、马幼垣等对《水浒传》的版本系统、流传过程有过诸多细致深入的讨论,取得了一些共识。有关《水浒传》的传播情形,亦有不少学者展开过专论。在相关研究成果中,学界已注意明代书目著录《水浒传》《三国志通俗演义》等通俗小说的现象,然多以为此系白话小说或通俗章回小说于当时流行的表征,罕有学者论及明季书目著录《水浒传》的历史意义。(2)虽有学者注意到明季都察院刊刻《水浒传》的史实,却多拘囿于探讨《水浒传》的版刻系统,反而忽略此类史实背后的官方意志。因此,从明代书目著录《水浒传》切入,结合当时的文治背景与时人评论意见探讨《水浒传》的早期传播,或更能切中肯綮。这种视角对深入探讨明中叶以降白话章回小说的传播过程,亦有所帮助。*(2)一明代书目的《水浒传》著录与《水浒传》本名考辨明代书目著录《水浒传》者,主要有以下几种,即晁瑮《宝文堂书目》卷中“子杂”类所言:“《...  (本文共7页) 阅读全文>>

《孔子学院》2018年05期
孔子学院

我与《水浒传》

水浒传》的故事对越南人来说并不陌生。早在1906年Nguyen An Khuong就首次用越南国语(拉丁文字)翻译《水浒传》。《水浒》故事在越南可谓家喻户晓,忠义、刚正的梁山好汉形象可谓深入人心。记得我小的时候跟我外公外婆住在一起。我外公在我心目中简直是位“无所不知、无所不通”的人。他随时随地都会变出各种各样有趣的玩意儿,让我和邻居的几个小孩都玩得乐此不疲。有时玩累了,我们就在树下听外公讲故事,有越南的也有中国的故事。他讲的故事总是丰富多彩、生动有趣。我当时还小,不知道什么是《西游记》《三国演义》《水浒传》,但是,在外公绘声绘色的描述下,精通七十二变的孙悟空、足智多谋的诸葛亮、武艺高强的武松、见义勇为的鲁智深的故事情节变得格外生动形象,引人入胜。我们都听得津津有味。这些故事中深奥的人生哲理、做人的道理也在不知不觉中变得那么简单易懂。我是这样开始了解《水浒传》的。初中时,我家对面有个小公园。早晨和晚上,公园里经常有很多人,男女老少...  (本文共4页) 阅读全文>>

《小康》2019年07期
小康

水浒中的中国式领导力

《水浒传》是中国古代的经典名著,被明末清初的著名学者金圣叹评为“第五才子书”,评价它可以比肩《史记》;胡适先生更是评价说《水浒传》是中国文学的正宗。《水浒传》的文学价值与蕴含的社会学研究价值是我们永恒的财富,是值得我们自豪的文化自信因子。作为《水浒传》资深读者,看到吴向京先生的《水平:悟水浒中的领导力》顿感耳目一新,读来真是一种享受。作者解读水浒故事的深刻令人惊叹,其中对《水浒传》原著的一些解读,观点非常独到、有见地,有很多迄今为止还没有人提出的建设性认识,关键是这些认识能够以理服人,很少有人把《水浒传》读到如此透彻的程度,并且根据自己表述思想的需要得体安放。作者不仅对《水浒传》的内容和深意烂熟于心,而且对中外文化、历史、哲学、宗教、管理、心理学等方面的见解也是信手拈来,文笔流畅自然。尤其值得称赞的是,吴向京先生的《水平:悟水浒中的领导力》对《水浒传》进行了独到的剖析和评价,对领导学理论进行了符合中国特色的创新。此书有四个方面的...  (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 《小康》2019年07期
《戏剧之家》2018年16期
戏剧之家

《水浒传》翻译研究综述

随着中外文化交流的加深,中国文化输出成为重要国家战略,《水浒传》作为中华文化杰出代表之一,如何更好地将其外译逐渐受到人们的关注。根据中国知网数据显示,从改革开放以来,国内对《水浒传》的翻译研究逐渐增多,并且取得了较大的成绩。从总体来看,目前还主要是以英译研究为主,其他语种译本的翻译研究也有所进步。本文将从以下四个方面对其研究现状进行梳理。一、《水浒传》翻译史研究郑公盾[1]和王丽娜[2]都对《水浒传》的外译情况进行了概述,例如《水浒传》在国外的收藏情况,翻译历史以及传播情况等。他们研究表明,十八世纪初期,《水浒传》开始最早传入日本,之后是朝鲜、越南等周边国家,对这些国家的文学创作起到了重要的作用。十九世纪中叶,《水浒传》开始在西方传播,最早以法文译本出现,虽然只是片段摘译,却为人们打开了了解中国文化的一道大门。自此,英语、德语等译本开始出现,并引起了当地文学界的关注。在日本,人们赞扬《水浒传》的文学成就,认为其“结构的雄大,文字...  (本文共2页) 阅读全文>>