分享到:

海陶玮

詹姆斯·罗伯特·海托华(J.L.Hight-owes),汉名海陶玮,美国当代著名汉学家、中国文学研究家,着重于中国诗歌与文艺批评的研究。1936年科罗拉多大学文学士、1940年哈佛大学文学硕士、1946年远东语言学博士。1946—1958先后任哈佛大学讲师、助理教授、副教授,1958年升为教授。成为美国科学和艺术科学院成员,亚洲研究协会会员。海陶玮著述丰富,在东西方学术界享有很高声誉。重要论著有《中国文学论题:纲要与书目》(1950年初版,1953年再... (本文共468字) 阅读全文>>

相关文献

西方汉学家与中国古典文学翻译——以《桃花源记》英译为例

传奇.传记文学选刊(理论研究)
传奇.传记文学选刊(理论研究)

一、引言海陶玮(James Robert Hightower,1915-2006)是哈佛大学教授,哲学博士、美国著名汉学家,一生致力于研究中国诗歌与文学批评。主要著作有《中国文学论题:概览与书目》、《中国诗歌研究》,译著主要包括韩愈的诗歌、陶渊明的诗作、周邦彦诗歌等。研究论文主要有萧统《文选序》的翻译和《〈文选〉与文体理论》,后者被认为是西方最重要的一篇《昭明文选》研究论文,他在翻译时能提供以训诂学为基础的详细注解。此外,他还译注了张衡的《定情赋》、蔡邕的《检逸赋》和董仲舒的《士不遇赋》等。华盛顿大学康达维教授曾高度评价海陶玮是美国汉学界的泰斗,是研究中国文学著名的权威。《桃花源记》是陶渊明的代表作之一,以诗体形式书写,题材为叙事散文,全文以武陵渔人进出桃花源的行踪为线索,把“发现桃源、小住桃源、告别桃源和再访桃源”的离奇情节贯串起来,描绘了一个自给自足、恬静和平,怡然自乐的“乌托邦”式的理想社会,寄托了陶渊明的社会与政治理想。... (本文共3页) 阅读全文>>

海陶玮与《桃花源记》翻译

现代企业教育
现代企业教育

《桃花源记》是陶渊明的代表作之一,文章构思精巧、语言质朴隽永。语言是社会文化的折射,每种语言都有大量特定的文化词,特别是中国古代文学作品里面的文化词汇比比皆是。由于英汉文化渊源不同,翻译文化负载词汇常常会造成文化信息的“欠额”。本文将以海陶玮英译《桃花源记》为例,初步探讨有关词汇“欠额翻译”。1.“欠额翻译”英国学者彼得·纽马克(1981)曾提到“under-translation”(欠额翻译),指译语的词义内涵小于原语词义内涵的现象,或者指译文没有完全传达出原文的信息、风格或感情色彩,认为翻译中的“意义走失”最主要由“超额翻译”和“欠额翻译”造成,并认为“交际翻译”是一种“欠额翻译”,因为它倾向于翻译的流畅、简单、清晰、直接,且针对某一特定的语域,即“欠额翻译”会较多使用通用词汇。我国学者乐金声将“欠额翻译”解释为:“是译者无视译文的理解性与可读性,或过高地估计译语读者的知识,以至于译文读者在译语中得不到理解原文意思所必需的信... (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 《现代企业教育》

海陶玮《〈文选〉与文类理论》注释举误

船山学刊
船山学刊

海陶玮(James R.Hightower)的《〈文选〉与文类[1]理论》(The Wen Hsuan and Genre Theory)一文,发表于1957年12月的《哈佛研究杂志》(卷20,No.3/4)。它是欧美《文选》研究史上的重要文章,前人已经有所评述。如华盛顿大学康达维教授曾高度评价道:“一般都认为海教授是美国汉学界的泰斗,他是研究中国文学著名的权威,……虽然海教授并不专治《文选》,但是他研究的许多作家和作品都选自《文选》,海教授研究《文选》最重要的论文则是对萧统《文选序》的翻译和对《〈文选〉与文体理论》的注释。……不过这篇论文重要部分还是他对《文选序》的精确翻译和详细注解。海教授的这篇论文为中国文学的翻译树立了一个典范,他也是第一个研究中国文学的学者,能在翻译的同时也提供以训诂学为基础的详细注解,他在注解中不但能说明每个典故、特殊词语的正确出处和来源,而且也翻译了他所引述的相关词句,此外他对萧统在《文选序》提到的各... (本文共3页) 阅读全文>>

权威出处: 《船山学刊》