分享到:

古兰经

伊斯兰教的根本经典。“古兰”系阿拉伯文Qur’an的音译,意为“诵读”。旧译“古尔阿尼”,一译《可兰经》。有55种(一说90余种)名称,其中以“读本”、“光”、“启示”、“真理”、“智慧”、“训戒”、“提示”等为穆斯林常用。在中国,旧称“天经”、“天方国经”、“宝命真经”等。被视为安拉的言语,载在“天经原本中”,记录在一块受保护的天牌上”(43:4,85:22),由安拉派“忠实的精神”或哲布勒伊来天使,“以明白的阿拉伯语”降示... (本文共1553字) 阅读全文>>

权威出处: 《伊斯兰教辞典》

相关文献

回族古兰经书法如何融入数字媒体艺术

大众文艺
大众文艺

从公元七世纪起,随着中国的强盛和兴旺,一些波斯、阿拉伯人以及西域各部族人陆续迁人中国,他们进行着经商、传教等活动,随着十三世纪成吉思汗的西征,被迫东迁的中亚各族人数愈加增多,他们逐渐聚集成群,择地而居,形成规模,在我国元代的官府文书中把这些从西域迁徙过来的人统称作“回回”,这便是后来我们所称的回族1。在以后的几百年里,回族人与聚居地人民共同生活、劳动、通婚,建立起了自己的家园。约有千万人口的回族现在广阔地分布在中国的大西北、东北、华北地区,主要聚居在宁夏、甘肃、青海、新疆等西北各省区。他们信奉伊斯兰教,繁衍了一代代穆斯林后裔,产生了璀璨的伊斯兰艺术。一个民族的艺术进程是要以这个民族的历史及发展状况为基础的。艺术的发展来自于生活的不断发展和变化。在伊斯兰艺术中,伊斯兰书法占有相当重要的地位,主要流传于穆斯林分布广泛的伊斯兰国家和地区中。由于根据伊斯兰教教义,一些有形的都会湮灭,故真主也绝不能以具体的偶像形式来表示。因此,文字以及其... (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 《大众文艺》

《古兰经韵译》及其注释

北方民族大学学报(哲学社会科学版)
北方民族大学学报(哲学社会科学版)

林松先生是《古兰经》中文翻译史上第八位译者,其《古兰经韵译》是第十种中文统译本,也是新中国建立以来继马坚先生的《古兰经》译本后,中国大陆公开出版的第二部译本。林先生积几十年之努力,理解、推敲,以中文韵译《古兰经》,既求准确达意,又求朗朗上口不失原文优美韵律,这在世界各语种《古兰经》翻译中亦不多见。如果将其放在世界范围内《古兰经》各语种译本层面来看,其历史意义和学术价值值得书写。一、林松先生及其《古兰经韵译》林松先生(1930~),经名叶哈雅·萨纳拜尔,云南省个旧市沙甸村人,中国穆斯林学者、回族史学家。林松先生出身书香门第,父亲林兴华哈吉和叔叔林兴智哈吉均系20世纪30年代初期埃及爱资哈尔大学留学生。林松先生在新中国成立前就读云南沙甸养正学校,后受教于中国穆斯林学者马坚、白寿彝等先生和哈德成阿訇等名师。林松先生20世纪50年代初到北京工作,1975年在北京师范大学参加白寿彝主持的《中国通史》编写,1979年任职中央民族学院(今中央... (本文共6页) 阅读全文>>

《古兰经》在我国的流传、翻译及其研究

甘肃社会科学
甘肃社会科学

《古兰经》是伊斯兰教的根本经典,是伊斯兰教始传人穆罕默德在公元610年至632年的23年的传教过程中,因时、因地、因人、因事陆续得到安拉启示的汇集,但当时并未汇集成册。后来历经哈里发艾布.拜克尔(632—634年在位)、欧麦尔(634—644年在位)和奥斯曼(644—656年在位)派专人汇集、追忆、核实、抄写并保存,并在此基础上划定章节,分出卷帙,形成统一、唯一的《古兰经》全文本,并流传至今。穆斯林认为《古兰经》是安拉“神圣的语言”,也是伊斯兰教信仰和教义的最高准则,是穆斯林信仰、社会生活和道德行为的准则,是伊斯兰教教法的渊源和立法制宪的首要依据。“古兰”系阿拉伯语音译,意思为“诵读”之意,中国人曾译为“古尔阿尼”、“可兰经”、“古兰真经”、“宝命真经”等名称,中国穆斯林多称为“古尔阿尼”。《古兰经》的内容除了强调并贯穿始终的信仰“安拉独一”的信仰根本外,还包括宗教教义和社会义务、伦理道德、教法律例、传说人物故事①等等方面[1]... (本文共6页) 阅读全文>>

权威出处: 《甘肃社会科学》