分享到:

莫言

当代作家。原名管漠业。山东省高密县人。出身于农民家庭。1974年进入高密县棉油厂做临时工。1976年参加中国人民解放军,历任战士、班长、教员、干事。1986年毕业于解放军艺术学院文学系,同年加入中国作家协会。1981年开始写作,先后发表短篇小说数十篇和《透明的红萝卜》、《球状闪电》、《爆炸》、《红高梁》(系列)等十几部中篇小说。已出版有中篇小说集《透明的红萝卜》、《金发婴儿》和长篇小说《红高梁家族》等。其《红高梁》获... (本文共409字) 阅读全文>>

相关文献

莫言在法国的翻译与接受

东方翻译
东方翻译

莫言是在世界范围内得到翻译最多的中国当代作家。縣合_賴文纟_&织译文索?|/—rra/wtoZonw/n的不完全统计,莫言作品的译本达到83本,其中数量最多的是法译本?。法国-向重视对中国文学的译介,也是最早对莫言进行译介的西方国家。1988年,莫言的《枯河》被收录在《重见天日1978-1988年中国短篇小说集》(_La^nonfeVver^y/e_/o“r,n〇Mve"es de C/z!_?e(19"78-1988))中翻译发表。随着张艺谋获奖电影《红高粱》在全球范围内带来的轰动效应,作为电影原本的莫言小说《红高粱》也很快于1990年由南方书编出版社(Actes Sud)出版了法译本。此后,法国又陆续出版了《天堂蒜薹之歌》(1990年)、《筑路》(1993年)、《透明的红萝卜》(含《秋水》,1993年)、《罪过》(收录于《中国当代短篇小说集》,1994年)、《十三步》(1995年)、《酒国》(2000年)、《藏宝图》(200... (本文共5页) 阅读全文>>

权威出处: 《东方翻译》

“感物”与“感悟”——论莫言创作中的感觉与悟性

齐鲁学刊
齐鲁学刊

一、莫言的感觉与悟性读莫言的作品有一种强烈的感觉,就像面对汉代巨型石雕,古朴、简洁,饱满、夸张,随形而就,浑然一体,厚重沉稳中透出一种夺人气势。作品不求常识意义上的真实表现,意在气势、主旨的凸显,整体上的粗犷写意与细节上的精到传神在似与不似之间真切地刻画出对象的内在精神和情感,浑然朴拙中透着一种大气与空灵。《丰乳肥臀》、《生死疲劳》、《檀香刑》以及《四十一炮》、《蛙》等都有这种整体的浑然厚重和细节的精准传神。莫言似乎总能调动自己的一切感官肌能与这个光怪陆离的大千世界交流对话,以自己多角度、多层面的感觉来体味周围的一切。有研究者曾这样比较莫言与其他作家在观察事物时的不同:“如果你把一件东西放在其他作家面前,他们可能只是沉着地细心地观察它、赏析它或思索它,而莫言却必然是忍不住去触摸它,用舌尖品尝它的滋味,用肌肤感觉它的质地……然后,他告诉我们的将不是这东西是什么,而是他的感觉是什么。他在他的每一桩故事前,都只寻求直觉,也就是那种比事... (本文共10页) 阅读全文>>

权威出处: 《齐鲁学刊》

莫言作品走进日本的引渡者——翻译家吉田富夫访谈录

东方翻译
东方翻译

g言在日本有多位译者,其中吉田富夫(1935—)翻译的莫言M作品数量最多。从《丰乳肥臀》到《四十一炮》,共翻译莫言长篇小说6部,中短篇集2册。2012年他受到莫言邀请,出席诺奖颁奖典礼。除了译介莫言,他还将贾平凹、叶广苓等中国当代作家的作品译介到日本。如果说文学翻译分学者型翻译和才子型翻译,吉田富夫的翻译应该是偏才子型的。如果不是在采访中被问起,吉田先生很少发表关于翻译的看法。先生坦言翻译是半创作,需要灵感。我们还了解到先生很注重译文的流畅性和可读性,年轻的时候还搞过小说创作。而谈到为何翻译莫言的作品,先生更愿意将自己与莫言作品以及莫言本人的结识看作·一种缘分。本文基于采访录音整理而成。朱芬:您接触莫言作品的契机是什么?吉田富夫:我接触莫言作品是后来的事。我50年代中期考进京都大学,就是新中国成立不久的时候。当时毛泽东的新中国对外界来说是个很大的秘密,有赞美有批评,但里头究竟是怎么回事,谁也不知道,没法知道。有一个途径,当时有一... (本文共4页) 阅读全文>>

权威出处: 《东方翻译》