分享到:

《四十二章经》

相传是现存的最早的一部汉译佛经。因由四十二段短小的佛经组成,故名。实际上就是《阿含经》的节要译本。据有关传译的文献记载,汉明帝派人西去访佛,从西域请回印度僧人摄摩腾和竺法兰到洛阳,带来了佛像和佛经,并由他们把带来... (本文共269字) 阅读全文>>

相关文献

《四十二章经》的考辨与义理——基于太虚《四十二章经讲录》的探讨

皖西学院学报
皖西学院学报

在中国现代学术的佛教史书写中,《四十二章经》的真伪与性质问题是一个难点,很多学者运用不同的学术方法对该经进行考证并相与辩难,成为当时有影响的事件。现通行《四十二章经》及其注解,当以近代高僧太虚法师《四十二章经讲录》为优。笔者以此为基底,略探《四十二章经》之考辨,概求该经之义理,以期窥视现代学术视域中早期佛教典籍的成立与思想特质,为当代的佛教史学术研究提供借鉴。一、《四十二章经》之考辨《四十二章经》在传入中国的佛教典籍中是较为特殊和神秘的。特殊,因其被传信为最早之汉语译经;神秘,则是因其千年来争讼不断。关于《四十二章经》的考证与辩难,自古有之,内容涉及译时、译地、译者,经之真伪、版本、性质、义理等方面。近代学者对该经的研探热情颇大,研究成果丰富,但至今仍无定论。《四十二章经》之名出现于《出三藏记集》《高僧传》《弘明集》《历代三宝记》《开元释教录》等,见引于《牟子理惑论》《法句经序》《奉法要》,实属中国佛教重要的典籍。学者们的争议主... (本文共5页) 阅读全文>>

权威出处: 《皖西学院学报》

《四十二章经》新考

宗教学研究
宗教学研究

杨维中杨维中,南京大学中美文化研究中心、南京大学哲学系教授、博士生导师。主题词:四十二章经永平求法摄摩腾传竺法兰在中国佛教史上,《四十二章经》具有特殊的地位。《四十二章经》主要阐述出家、在家应精进离欲,由修布施、持戒、禅定而生智慧,即得证四沙门果,文中包含了佛教基本修道的纲领,颇得汉魏时期佛教界的重视,在中国佛教的早期传播中起了较大的作用。它被古代的佛教史家当作中土第一部汉译佛经1。同时,近代学界争论百年也未能完全在其形成时间和真伪方面形成一致意见。笔者以为,《四十二章经》确实是一部早期的汉译佛经。一、《四十二章经》的版本在确定《四十二章经》确实是一部早期汉译的佛教经典之前,我们须对流传于世的《四十二章经》的版本源流作一考辨。汤用彤先生的一个重要研究结论是,《四十二章经》译本有二,且现存的译本已经被改窜,因而才备受怀疑。“现存经本,文... (本文共7页) 阅读全文>>

权威出处: 《宗教学研究》

皇帝之梦与佛典东译——关于早期汉译佛经的译者权问题

国学学刊
国学学刊

如果佛教最早传入中土是以东汉明帝(公元57-75年在位)梦见金人并遣使西进寻佛为标志,那么汉地佛教的历史从一开始就跟佛经翻译有不解之缘。尽管不无争议,《四十二章经》就是传说中的那次东汉人西进寻佛带回中土的第一部佛教经典。关于《四十二章经》的译者也是说法不一。事实上,在像《后汉书》和《后汉纪》一类文献中所载关于这一故事的较早版本里,并没有强调外国和尚参与了此经翻译工作的内容,但后来像《高僧传》和《出三藏记集》这样权威的佛教著作,都倾向于认为外国和尚在此经的翻译过程中起到了至关重要的作用。(1)类似的对早期佛经翻译译者的外国人身份的强调,不仅限于《四十二章经》,在其它的早期佛经翻译中也可以看到,甚至可以更进一步看作是某种有规律地发生的现象。我们应该怎样来理解这种现象呢?放在早期佛经翻译的一般语境下,佛经的译者身份究竟能不能确定?确定译者身份对译经又会产生什么作用?对佛经译者外国身份的突出强调对我们研究早期佛经的译者和断代问题又会产生... (本文共25页) 阅读全文>>

权威出处: 《国学学刊》