分享到:

少年维特的烦恼

【德国】 歌 德歌 德约翰·沃尔夫冈·歌德(1749—1832),德国诗人、作家、学者和思想家。出身于富裕的市民家庭,受过正规的大学教育,并获得博士学位。晚年是在舒适、富贵的宫廷中度过的。主要作品有《歌兹·封·伯利欣根》、《少年维特的烦恼》、《哀格蒙特》、《塔索》、《威廉·迈斯特》、《浮士德》。《少年维特的烦恼》(1774)是歌德早期创作中最重要的作品。他以自己的生活经历和婚恋遭遇为基本情节,表现了强烈的时代精神,道出了... (本文共3035字) 阅读全文>>

相关文献

论《少年维特的烦恼》的分析叙事特征

长城
长城

一、《少年缑特的烦恼》叙事特点在叙事内容中的表现《少年维特的烦恼》是德国作家歌德的代表作,它开创了德国文学作品当中对人物内心活动和真实情感的抒写的先河。《少年维特的烦恼》的主人公维特是出生在一个较为富裕的市民家庭的少年,从小接受良好的教育,并充满怜悯之心,敢于追求理想,并桀骜不驯。在一次偶然的邂逅中,维特在瓦尔海姆小镇遇到了温柔、善良、纯朴、大方的绿蒂。绿蒂的美丽让维特对她倾心难忘,可是绿蒂在遇到维特之前就早已订婚,这让维特痛苦不已。维特只好将自己对绿蒂的爱恋深深地埋藏在心底,也正是因为这弄人的造化让维特开始陷入不能自拔的痴情与苦闷当中,这也是维特最后无法承受精神上的折磨举枪自杀的根本原因。(一)叙事情节相对集中,叙事线索清晰《少年维特的烦恼》是通过中心线索将故事的情节和人物的行为细节等串联起来的,其所采用的叙事方式是包含式的行动序列方式。全文的中心线索明显,即始终围绕维特对绿蒂真诚、长久的爱慕之情展开整个故事。《少年维特的烦恼... (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 《长城》

论文学翻译中译者主体性的发挥——以杨武能译?少年维特的烦恼?为例

青年文学家
青年文学家

一、引言在传统的翻译理论研究与实践中,人们经常会忽视译者的主体性。一直以来这个看法就没有改变过,直到上个世纪七八十年代以来,我们对译者有了一个全新的认识。二、文学翻译中的译者主体性:文学翻译就是创作人是翻译活动的主体,我们的翻译理论的探讨也应该由译者开始。文学家创作的作品由译者进行翻译,译者翻译出的译本由译语读者来阅读。作者是创作主体,读者是审美主体,而译者则既是审美主体又是一定意义上的创作主体。那么什么是译者主体性呢?许钧认为,“所谓译者主体意识,指的是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。所谓翻译主体性是指翻译的主体及其体现在译作中的艺术人格自觉,其核心是翻译主体的审美要求和审美创造力。”西方翻译理论家们一致认为:文学翻译就是创作。文学的特质决定了文学翻译的本质。三、杨武能译《少年维特的烦恼》的文本分析《少年维特的烦恼》的翻译版本中,要属杨武能的翻译版本最受欢迎。接下来节选的几段翻译充分体现... (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 《青年文学家》

《少年维特的烦恼》的反封建意义

青年文学家
青年文学家

《少年维特的烦恼》是德国十八世纪伟大的文学家、思想家和科学家约翰·歌德的代表作,亦是其成名之作,这本小书一经问世即风行欧洲,掀起一股“少年维特热”,也使年仅二十四岁的歌德风靡欧洲文坛。《少年维特的烦恼》篇幅不长,情节也并不复杂曲折,主要角色就是维特和绿蒂两个人,全书以维特不幸的恋爱经历和在社会上遇到的挫折为线索串联起来,以第一人称书信体的形式写成。但就是这样一本小书,不仅使歌德誉满西欧,而且使德国文学得以摆脱长期以来在世界上默默无闻的局面,用歌德的话说,这本书好比一堆“火箭弹”,引起了“爆炸”;不仅在当时引起强烈而广泛的影响,而且二百多年过去了,这本小书仍风靡全球,让多少人“对于他的命运,都不免一洒自己的同情泪”。[1]这本小书之所以有如此大的魅力,笔者认为极其重要的一个原因是她的反封建意义。本文将从十八世纪德国的时代背景、十八世纪欧洲文学的主流、小说的语言特点、小说描写的爱情、主人公的烦恼、小说的结局等方面讨论《少年维特的烦恼... (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 《青年文学家》