分享到:

多措并举解民忧 牢记宗旨不忘本

第二批“不忘初心、牢记使命”主题教育开展以来,各级各部门聚焦主题主线,上下贯通推进学习教育、调查研究、  (本文共3页) 阅读全文>>

《民族文学研究》1988年02期
民族文学研究

评柯尤慕·图尔迪的小说创作

著名的维吾尔族作家柯尤慕·图尔迪在三十二年的创作生涯中,已经为我们创作了6...  (本文共6页) 阅读全文>>

《西部》2011年23期
西部

瘦猴精图尔迪

一瞧,这头不起眼的歪腿黑毛驴就是我们那位瘦猴精图尔迪的知音和难舍难分的朋友。他们何时分开过片刻?...  (本文共18页)

权威出处: 《西部》2011年23期
新疆师范大学
新疆师范大学

论维吾尔谚语翻译中的音韵美

维吾尔谚语语言形式的特色之一就是它的音乐性,它运用音节相似和丰富的修辞手法使其富有音韵美,富于节奏感,读起来琅琅上口。要将其翻译成汉语时,不仅要再现原文的形式还要将原文的音韵美译出来,要将这种音韵美译出来就是一件极其困难的事情。本文就从维吾尔谚语译成汉语时的音节对称方面,即上下两句音节的数量相等,一对一或多对多;韵律方面,包括押韵,双声叠韵词的使用,叠音词的使用以及词的重复使用;多种修辞手法的运用等三方面入手进行分析,来论维吾尔谚语翻译成汉语时体现出的音韵美。  (本文共54页) 本文目录 | 阅读全文>>

《人民文学》1984年03期
人民文学

鹰谷

你可还记得那初雪后的深山,山路婉蜒如随手一抛的丝绸飘带,敞篷大卡车载着你和你的伙伴向林区腹地急驰,风几乎把你头上的帽子吹落,雄鹰仄歪着展翅在你的车前,你好象看到了鹰的忧郁的眼? 你可还...  (本文共28页)

新疆师范大学
新疆师范大学

维语熟语汉译时的归化与异化

熟语是定型的语言表达方式,是每个民族都无比珍贵的文化财富,它承载着深厚的民族文化内涵,作为译者不仅要融入这种文化,更要传承这种文化。在翻译中,能否对该熟语所带有的文化特色做出恰当的处理,关键是在源语和目的语的文化差异之间找到平衡点,采用合适的翻译手段,尽可能地再现源语的文化信息。通过分析归化、异化的利弊,并从熟语翻译策略的选择等方面举例、对比讲述两种翻译方法的使用,指出能够合理、恰当地运用归化与异化翻译法对于每个民族的文化发展和交流来说都将具有重大的意义。  (本文共42页) 本文目录 | 阅读全文>>