分享到:

林译的认同错位与文化调和

1899年《巴黎茶花女遗事》面世后,林纾孜孜于引进西方文化,毕其一生,共发表各类译著近两百种。这样一个庞  (本文共2页) 阅读全文>>

《现代中文学刊》2021年02期
现代中文学刊

“林译小说”问世121周年,商务印书馆再现经典 《林译小说精选十种》出版

1899年,翻译家林纾凭《巴黎茶花女遗事》骤得大名,一时洛阳纸贵。自此,林纾的系列译作便源源不断,并与严复的"严译名著"分庭抗礼,世称"林译小说...  (本文共1页) 阅读全文>>

《外语与外语教学》2020年05期
外语与外语教学

“非翻译家”林纾与“林译小说”讹误再解读——从《爱国二童子传》插图翻译说起

从语言忠实观考察"林译小说",讹误之处俯拾皆是。其实,在"翻译家"的光环之下,林纾还具有古文家、画家、教育家的"多重身份"。本文力图还原林纾"非翻译家"的一面,重新认识林纾译文讹误生成机理。以其所译《爱国二童子传》为例,借助功能语言学...  (本文共10页) 阅读全文>>

《短篇小说(原创版)》2015年06期
短篇小说(原创版)

林译小说中文化误译的根源探析

一、引言林纾是我国文学翻译史上大量译介西方小说的第一人,同时也是晚清时期颇具争议的一位翻译家。他不懂任何一门外语,却通过他人口译、自己用文言文笔述这种...  (本文共2页)

《名作欣赏》2014年07期
名作欣赏

林译小说风行原因初探

林纾及"林译小说"a是中国近代文学乃至文化史上一个独特的存在。作为一名不懂外语的翻译家,b林纾的翻译为何取得了如此巨大的成...  (本文共4页) 阅读全文>>

《名作欣赏》2012年19期
名作欣赏

时也·命也——林译小说的贡献及影响

作为一名不懂外语的翻译家,林纾为何取得如此巨大的成功,这是学术界一直在探讨的热点话题。尽管在...  (本文共3页) 阅读全文>>