分享到:

歌词翻译咋成了注解?

歌词翻译,在新中国建立之后,曾经出现过辉煌。特别是“苏联老大哥”时代。甚至出现了好几  (本文共1页) 阅读全文>>

《中学历史教学参考》2000年06期
中学历史教学参考

Chian是“中国”的音译吗?

课本第73页:“至今,不少国家把中国称为China,即为秦的译音,或把中国人称为‘汉人’,把中国学称为‘汉学...  (本文共1页) 阅读全文>>

《现代语文(学术综合版)》2017年04期
现代语文(学术综合版)

基于心理美学的外国人名音译变异研究

通过借鉴心理美学的相关概念,文章探究外国人名在音译变异现象上的文化心理与审美感知。研究发现,外国人名在两岸汉语...  (本文共3页) 阅读全文>>

《语文学刊》2010年18期
语文学刊

浅论“音译附加表意成分”型外来词的语素问题

音译附加表意成分型的借词在汉语中早就有了,是汉语吸收外来词的一种重要类型。外来词进入汉语之后,...  (本文共2页) 阅读全文>>

《东方翻译》2016年01期
东方翻译

从绰科拉到巧克力:音译的道路漫长——四谈音译

从康乾盛世的康熙、乾隆,到末代皇帝溥仪,都与英语音译词有着各种各样有趣的联系。我国各地方言也催生了许多特别的音...  (本文共6页) 阅读全文>>

《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》2012年04期
云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)

后殖民时代音译术语的特征及应用

音译术语加速了汉语的生态环境进入后殖民时代。音译术语是人们追求译名使用迅捷性、实用性的结果。音译术语的特征使语言间外在形态、本...  (本文共7页) 阅读全文>>