分享到:

诗歌翻译:追寻相遇时的心灵相通

8月8日,以“国际交流背景下各民族语言的差异性和诗歌翻译的创造性”为主题的第三届青海湖国际诗歌节高峰文化论  (本文共2页) 阅读全文>>

《黑龙江工业学院学报(综合版)》2020年10期
黑龙江工业学院学报(综合版)

许渊冲诗歌翻译思想研究

许渊冲在翻译实践中将中国诗歌翻译总结归纳为"美化艺术,创优竞赛",而且其翻译理论具有较强的前瞻性与创新性,对于推动中国文学作品翻译理论...  (本文共5页) 阅读全文>>

《译苑新谭》2020年02期
译苑新谭

关于中西诗歌翻译误解的深度问答——诗人、学人、译人颜海峰访谈录

本次访谈是正在英国斯特林大学留学的中国诗坛新星马晓康(问答部分简称马)对中国新诗翻译家、诗人、学者颜海峰(问答部分简称颜)的跨国深度问答。马晓康著有两部长诗《孙子》《晏子》。颜海峰长期从事诗歌翻译,曾师从典籍英译家汪榕培学习典籍英译,现师...  (本文共6页) 阅读全文>>

《品位经典》2020年02期
品位经典

小议诗歌翻译

诗歌的翻译表现在押韵、意境、选词、修辞、风格等方面,但大多的只是尽量地追求翻译出诗歌的全部意思...  (本文共2页) 阅读全文>>

《海外英语》2020年08期
海外英语

读者主体性原则在儿童诗歌翻译中的应用

儿童诗歌的读者对象主要为儿童,它是为儿童创作,适合儿童朗读的诗歌。这一点既决定了其用词和文风必须符合儿童的心理和审美特点,也决定了儿童诗歌翻译过程中译者...  (本文共3页) 阅读全文>>

《外语教学与研究》2020年03期
外语教学与研究

诗歌翻译研究的理论创新:从“以顿代步”到“以平仄代抑扬”

具有现代意义的西诗汉译至今有一百年了。其间,诗歌翻译经过多次演变,一次又一次突破旧的模式,尝试新的方法。本文聚焦中国诗歌翻译史上历...  (本文共3页) 阅读全文>>