分享到:

“信、达、雅”与翻译理论

自从严复在《译例言》中提出:“译事三难,信、达、雅”以来,“信、达、雅”就成为中国古代翻译理论探索的浓  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 福建日报2003-01-11
《教育理论与实践》2016年04期
教育理论与实践

信达雅翻译理论的发展研究

近代之初,严复在《天演论》中提出的"信达雅"翻译原则,成为中国最具影响力的传统翻译理论。当前,人们对于信达雅翻译理论的理解,在具体内涵、三者之间关系以及适用范围等方...  (本文共4页) 阅读全文>>

《海外英语》2010年07期
海外英语

严复的“信达雅”与实用英语翻译理论

该文利用描写性手法总结了自严复提出的"信达雅"翻译理论之后,实用翻译理论开始涌现出新的翻译理论,意图推翻前人认为严复的"信达雅"仍能适用于指导实用英语翻...  (本文共2页) 阅读全文>>

《天津大学学报(社会科学版)》2013年03期
天津大学学报(社会科学版)

研究与反思:“信达雅”翻译理论新辩

严复的"信达雅"译论是中国100多年来最具影响力的传统翻译理论,但在西方译论快速发展的今天却受到很大程度的冲击和挑战,译界对其不同的认识虽有利于中国译论的丰富和发展,但也在...  (本文共4页) 阅读全文>>

《长春师范大学学报》2014年11期
长春师范大学学报

“信、达、雅”与西方翻译理论对比分析

严复的翻译理论"信、达、雅"在中国翻译理论中起着举足轻重的作用,而本雅明和德里达提出的翻...  (本文共2页) 阅读全文>>

《企业家天地》2007年03期
企业家天地

“信达雅”与我国翻译理论的发展

本文通过综述自“信达雅”翻译标准提出来之后的各家各派对翻译标准的争论,包括“...  (本文共2页) 阅读全文>>