分享到:

中国如何避免下一次冲突

对北京来说,中国和越南在南海有争议水域的紧张局势升级发生在一个最坏的时刻。不到一年前,美国国务卿希拉  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 国防时报2011-06-20
《边界与海洋研究》2021年01期
边界与海洋研究

20世纪20—70年代英国官方档案证实西沙群岛属于中国

在20世纪20年代至70年代英国的官方档案中,存有许多关于西沙群岛属于中国观点的文本,以往学术界鲜有系统的梳理与阐释。英国官方档案对历史事实的翔实...  (本文共25页) 阅读全文>>

《百姓生活》2014年10期
百姓生活

中国南海九段线是怎么来的

2014年2月5日,美国负责东亚与亚太事务的助理国务卿丹尼尔·拉塞尔,在国会听证会上要求中国就南海九段线作出明确说明。那么,九段线是怎么来的呢?...  (本文共1页)

《福建党史月刊》2014年05期
福建党史月刊

中国南海“九段线”的由来

一条法新社专电引起出兵"法国海军陆战队于1946年5月在帕拉塞尔群岛登陆,逗留15天。"1946年,正当...  (本文共1页) 阅读全文>>

山东大学
山东大学

南海岛屿争端档案汉译实践报告

本报告的原文本为英国海外政策文件数据库(Documents on British Policy Overseas(DBPO))中的英国外交部档案,名为《中国在西沙群岛的主权》(Sovereignty of China over Paracel Islands,编号1931-F0-676-85),由若干份1931-1933年英国外交部官员间有关南海岛屿纷争的办公快信组成。作者负责该原文本的翻译,并据此撰写本翻译报告。办公快信的重要功能是进行高效的信息传递,所以办公快信的翻译要忠实原文,准确翻译原文本的信息。而且,译文应具有可读性,能呈现出与原文相同的文本效果。本文将以此为出发点来分析翻译中遇到的问题。第一,文中多专有名词,翻译时应尽量使用已有的规范化译文,以提升译文的准确性和可读性。第二,文中多复杂长句。翻译句子时,作者在确保信息得到准确翻译的前提下,使用了顺序、逆序、断句重构、转句解释、语态转换、综合法等方法增加译文的可读性。  (本文共124页) 本文目录 | 阅读全文>>

《南风窗》2010年22期
南风窗

周边风云

中国释越南日本被扣人员据路透社报道,首届亚太国防部长会议10月12日在河内举行,当天越南国防部长冯光青透露,中国已经释放了早前在争议岛屿附近扣押的9名越南渔民。这些渔民及其渔船是9月11日在南中国海的...  (本文共1页) 阅读全文>>