分享到:

《汉籍外译史》还是《汉籍歪译史》?

逆耳之言,在书评中久违了。对好书的“好评”既鼓励作者,也惠及读者,可谓其乐也融融。但是不能否认,我们身  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 光明日报2011-08-21
《校园英语》2017年05期
校园英语

探圣经汉译史上的“译名之争”

圣经汉译史上,曾因如何翻译God一词引发争论,译者们分为两派,有"上帝"和"神"两种译名。"上帝"一词出于诗经,带有中国文化...  (本文共2页) 阅读全文>>

《历史教学(上半月刊)》2017年07期
历史教学(上半月刊)

细译史材,升华史识——以《改变世界的工业革命》二轮复习为例谈高三材料教学

"材料教学"是历史课堂教学中一种重要的方式和手段,也是提高学生历史思维水平和能力的重要"武器"。近几年来高考命题以能力立意,命题不拘泥于教科书,通过运用新材料,创设新情...  (本文共4页) 阅读全文>>

《外语与外语教学》2012年06期
外语与外语教学

西方口译史研究的历史与现状

本文介绍了西方口译史研究的对象、现状与特征。西方口译史研究经过数十年积累,已形成特定的研究传统和方法,口译研究者关注的对象包括西方古代的口译活动、现当代的会议口译及其他...  (本文共4页) 阅读全文>>

《东方翻译》2010年05期
东方翻译

拉美文学汉译史话

1921年,我国开始介绍和翻译拉美文学作品,当时被视为"被损害民族的文学"。尽管在现代文学史中,拉美文学已经进入中国读者视野...  (本文共5页) 阅读全文>>

广西师范大学
广西师范大学

《牛津文学英译史》(节选)翻译实践报告

本报告是作者在翻译《牛津文学英译史》(节选)的实践基础上写成的,属于翻译实践报告。该书的翻译是作者在导师的指导下,与其他十一位同学合作完成。每位同学分别负责本书部分章节的翻译,并独立完成各自翻译报告。本卷书目讲述了 1550年到1660年间人们对于英国文学翻译的态度以及所采取的翻译方法等,内容涵盖语料库的翻译,《圣经》,戏剧,历史,政治,散文,小说等。笔者负责翻译该书第二卷的第七章和第八章,内容涉及政治,历史,宗教以及文学等多个领域,语言以记叙为主,涵盖大量议论。其中包含大量早期现代英语词汇、拉丁语词汇、还有整段落的法语词汇,需要查阅大量相关书籍文献,并借助权威词典才能准确理解原文。通过对文本分析,译者选择了尤金·奈达的动态对等理论作为指导。本实践报告主要由五部分组成,第一部分为引言,交代了本报告的背景以及意义,宏观介绍了本报告的结构框架。第二部分,译者对翻译的整个过程进行了描述,其中包括译前准备:熟悉原文本,查找平行文本,选择...  (本文共102页) 本文目录 | 阅读全文>>